Quran 55 : 69

So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
فَبِأَىِّ
Fabiaaāāi
ءَالَآءِ
ʾĀlaaʾi
رَبِّكُمَا
Rabbikumā
تُكَذِّبَانِ
Tukadhdhibāni

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So which of the favors of your Lord will you deny?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then which of the favours of your Lord will ye deny

Wahiduddin Khan

Which of your Lords wonders would you deny

Umm Muhammad (Sahih International)

So which of the favors of your Lord would you deny

The Wise Quran

Then which of your Lord's favours will you both deny?

The Study Quran

So which of your Lord’s boons do you two deny

Talal Itani (2012)

So which of your Lord's marvels will you deny

Talal Itani & AI (2024)

So, which of your Lord’s marvels will you deny?

T.B.Irving

so which of your Lord´s benefits will both of you deny?

Syed Vickar Ahamed

Then which of the miracles from your Lord will you both renounce? —

Sher Ali

Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, deny

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny

Shabbir Ahmed

Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny

Samy Mahdy

So with which of your Lord’s marvels you falsify?

Safi Kaskas

So which of your Lord's blessings will you deny?

Rashad Khalifa

Which of your Lord's marvels can you deny?

N J Dawood 2014

So which of your Lord‘s blessings would you deny

Mustaqim

Then which of the blessings of your Lord do you both deny?

Mustafa Khattab 2018

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

Musharraf Hussain

So which favours of your Lord will you deny?

MunirMezyed2023

Then, which is it, of the marvels of your Lord, that you, (O’ mankind & jinn), seek to deny?

Munir Mezyed

Then, which is it, of the marvels of your Lord, that you, (O’ mankind & jinn), seek to deny?

Muhammad Taqi Usmani

So, which of the bounties of your Lord will you deny

Muhammad Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny

Muhammad Marmaduke Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny

Muhammad Mahmoud Ghali

Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies

Muhammad Asad

Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow

Muhammad Ahmed - Samira

So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify

Mohammad Shafi

So, which of your Lordճ Means of Power will you deny

Mir Aneesuddin

So which of the bounties of your Fosterer will you both deny?

Maulana Muhammad Ali

Which then of the bounties of your Lord will you deny

Maududi

Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny

Linda "iLham" Barto

So, which of the Lord’s favors will you both deny?

John Medows Rodwell

Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? [RODWELL: Which, etc.]

Irving/Hegab

so which of your Lord's benefits will both of you deny?

Hilali - Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Which favors of your Lord will you both belie

Hamid S. Aziz

Which then of the bounties of your Lord will you deny

George Sale

Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny

Fode Drame

Then which of the graces of your Lord will both of you [Jinns and Humans] belie?

Faridul Haque

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny

Edward Henry Palmer

Then which of your Lord's bounties will ye twain deny

Dr. Munir Munshey

So which one of the favors of your Lord won´t you acknowledge? (For how long)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So which of your Lord’s blessings will you both deny

Dr. Laleh Bakhtiar

So which of the benefits of the Lord of you both will you both deny?

Dr. Kamal Omar

Then with what Majesties of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain shall commit denial

Corpus.Quran

So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny

Bilal Muhammad 2018

Then which of the favors of your Lord will you deny

Bijan Moeinian

Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny

Bakhtiari Nejad

Then which of your Lord’s favors do you deny?

Arthur John Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny

Amatul Rahman Omar

Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny

Ali Ünal

Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny

Ali Quli Qara'i

So which of your Lord’s bounties will you both deny

Aisha Bewley

So which of your Lord´s blessings do you both then deny?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Which then, of the favours of your Lord will you deny?

Ahmed Hulusi

So, which of the favors of your Rabb (the Names comprising your essence – your consciousness and body) will you deny?

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny? -

Abdul Majid Daryabadi

Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie

Abdul Hye

Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny?

Abdel Haleem

Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny