[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;
Wahiduddin Khan
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them
Umm Muhammad (Sahih International)
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni
The Wise Quran
Therein are women restraining their glances whom no man nor jinn has deflowered before.
The Study Quran
Therein are maidens of modest gaze, whom neither man nor jinn has ever touched
Talal Itani (2012)
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn
Talal Itani & AI (2024)
Within them are maidens, restraining their glances, whom before them no man or jinni has deflowered.
T.B.Irving
Bashful maidens will be there whom no human being has tampered with previously, nor an sprite.
Syed Vickar Ahamed
In them will be (maidens), chaste, restricting their glances, whom no man or jinn has ever before touched—
Sher Ali
Therein will also be chaste maidens restraining their glances, whom neither man nor jinn will have touched before them
Shakir
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them
Shabbir Ahmed
Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting
Samy Mahdy
Therein, maidens restrained their glances, have not deflowered them before, humans or jinn.
Safi Kaskas
In them are creature-mates of modest gaze, untouched before them by man or jinn.
Rashad Khalifa
Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.
N J Dawood 2014
Therein are bashful virgins whom neither man nor jinnee will have touched before
Mustaqim
In them will be exclusive women companions whom neither man nor jinn has touched before them.
Mustafa Khattab 2018
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.
Musharraf Hussain
In them will be ladies with lowered gazes who no man or jinn would have touched.
MunirMezyed2023
Therein are bashful maidens whom neither man nor jinni has ever touched them before-
Munir Mezyed
Therein are bashful maidens whom neither man nor jinni has ever touched them before-
Muhammad Taqi Usmani
In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn
Muhammad Sarwar
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them
Muhammad Mahmoud Ghali
Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them
Muhammad Asad
In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then
Muhammad Ahmed - Samira
In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn
Mohammad Shafi
In those [gardens] are mates of modest gaze, whom neither man nor any jinn had touched ever before
Mir Aneesuddin
In both of them will be females who restrain their gaze, whom neither man nor jinn touched before them.
Maulana Muhammad Ali
Therein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them
Maududi
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before
Linda "iLham" Barto
In (the gardens) will be attendants who are modest in their gaze. No person or spirit-being will have known them before.
John Medows Rodwell
Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them
Irving/Hegab
Bashful maidens will be there whom no human being has tampered with previously, nor an sprite.
Hilali - Khan
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before
Hamid S. Aziz
In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them
George Sale
Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius
Fode Drame
In them are maidens with gaze confined [to their spouses] neither man nor jinn had attained to them before them.
Faridul Haque
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn
Edward Henry Palmer
Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before
Dr. Munir Munshey
In these (gardens of paradise), the righteous shall have mates that are chaste-eyed and demure _ not deflowered by any human or jinn before them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in them will be (chaste maidens) with downcast gazes, untouched either by any man or jinn
Dr. Laleh Bakhtiar
In them both are ones who are restraining their (f) glance. No humankind touched them (f) sexually before nor ones who are spirits.
Dr. Kamal Omar
In these (are wonderful members of a new creation) who restrain the glance. No human being has become acquainted of them before those (Believers who have been allowed entry in Paradise) and nor a jinn
Corpus.Quran
In them (will be) companions of modest gaze (will be) companions of modest gaze not has touched them any man before them and not any jinn
Bilal Muhammad 2018
In them will be those who are chaste, restraining their glances, whom neither human nor jinn has touched before
Bijan Moeinian
They will have beautiful mates which have never been touched before
Bakhtiari Nejad
And there are girls with restrained glances in them whom no human being or Jinn has touched (had sex with) them before.
Arthur John Arberry
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn -
Amatul Rahman Omar
There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them
Ali Ünal
In them are pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on their spouses only), whom no man or jinn has touched before
Ali Quli Qara'i
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn
Aisha Bewley
In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
On the beds there are the maidens that they glance towards none save their husbands untouched before them by any man or Jinn
Ahmed Hulusi
There are those whose glances are directed only to their partners, untouched by any man or jinn before them (no impurities caused by identity/ego-based ideas and emotions)!
Ahmed Ali
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, -
Abdul Majid Daryabadi
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn
Abdul Hye
Therein will be chaste virgins restraining their glances (upon their husbands only) whom no human or jinn has touched them before.
Abdel Haleem
There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn