Quran 55 : 56

In them (will be) ones who are restraining their glance not has touched them any man before them and not any jinn.
فِيهِنَّ
Fīhinna
قَٰصِرَٰتُ
Qaāṣiraātu
ٱلطَّرْفِ
Aṭṭarfi
لَمْ
Lam
يَطْمِثْهُنَّ
Yaṭmithhunna
إِنسٌ
Iinsun
قَبْلَهُمْ
Qablahum
وَلَا
Walā
جَآنٌّ
Jaannun

Rashad Khalifa

Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.

Muhammad Sarwar

There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before

Bijan Moeinian

They will have beautiful mates which have never been touched before

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn.

Edward Henry Palmer

Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before

The Study Quran

Therein are maidens of modest gaze, whom neither man nor jinn has ever touched

Musharraf Hussain

In them will be ladies with lowered gazes who no man or jinn would have touched.

N J Dawood 2014

Therein are bashful virgins whom neither man nor jinnee will have touched before

Safi Kaskas

In them are creature-mates of modest gaze, untouched before them by man or jinn.

Shabbir Ahmed

Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting

Talal Itani (2012)

In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn

Ahmed Ali

In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, -

Abdel Haleem

There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn

Munir Mezyed

Therein are bashful maidens whom neither man nor jinni has ever touched them before-

Ali Quli Qara'i

In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn

Arthur John Arberry

therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn -

MunirMezyed2023

Therein are bashful maidens whom neither man nor jinni has ever touched them before-

The Wise Quran

Therein are women restraining their glances whom no man nor jinn has deflowered before.

Aisha Bewley

In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn.

Maulana Muhammad Ali

Therein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them

Umm Muhammad (Sahih International)

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni

Samy Mahdy

Therein, maidens restrained their glances, have not deflowered them before, humans or jinn.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And in them will be (chaste maidens) with downcast gazes, untouched either by any man or jinn

Mustaqim

In them will be exclusive women companions whom neither man nor jinn has touched before them.

Irving/Hegab

Bashful maidens will be there whom no human being has tampered with previously, nor an sprite.

T.B.Irving

Bashful maidens will be there whom no human being has tampered with previously, nor an sprite.

Wahiduddin Khan

Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before

Abdul Majid Daryabadi

Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn

Mohammad Shafi

In those [gardens] are mates of modest gaze, whom neither man nor any jinn had touched ever before

John Medows Rodwell

Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them

Muhammad Ahmed - Samira

In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn

Talal Itani & AI (2024)

Within them are maidens, restraining their glances, whom before them no man or jinni has deflowered.

Mir Aneesuddin

In both of them will be females who restrain their gaze, whom neither man nor jinn touched before them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;

Mustafa Khattab 2018

In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.

Shakir

In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them

Bilal Muhammad 2018

In them will be those who are chaste, restraining their glances, whom neither human nor jinn has touched before

Fode Drame

In them are maidens with gaze confined [to their spouses] neither man nor jinn had attained to them before them.

Syed Vickar Ahamed

In them will be (maidens), chaste, restricting their glances, whom no man or jinn has ever before touched—

Muhammad Mahmoud Ghali

Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them

Bakhtiari Nejad

And there are girls with restrained glances in them whom no human being or Jinn has touched (had sex with) them before.

Hamid S. Aziz

In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them

Sher Ali

Therein will also be chaste maidens restraining their glances, whom neither man nor jinn will have touched before them

Muhammad Asad

In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then

Muhammad Taqi Usmani

In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn

Linda "iLham" Barto

In (the gardens) will be attendants who are modest in their gaze. No person or spirit-being will have known them before.

Faridul Haque

Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn

Maududi

In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

On the beds there are the maidens that they glance towards none save their husbands untouched before them by any man or Jinn

Ali Ünal

In them are pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on their spouses only), whom no man or jinn has touched before

Abdul Hye

Therein will be chaste virgins restraining their glances (upon their husbands only) whom no human or jinn has touched them before.

Corpus.Quran

In them (will be) companions of modest gaze (will be) companions of modest gaze not has touched them any man before them and not any jinn

Dr. Laleh Bakhtiar

In them both are ones who are restraining their (f) glance. No humankind touched them (f) sexually before nor ones who are spirits.

Dr. Munir Munshey

In these (gardens of paradise), the righteous shall have mates that are chaste-eyed and demure _ not deflowered by any human or jinn before them

Amatul Rahman Omar

There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them

Ahmed Hulusi

There are those whose glances are directed only to their partners, untouched by any man or jinn before them (no impurities caused by identity/ego-based ideas and emotions)!

George Sale

Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius

Hilali - Khan

Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them

Dr. Kamal Omar

In these (are wonderful members of a new creation) who restrain the glance. No human being has become acquainted of them before those (Believers who have been allowed entry in Paradise) and nor a jinn