Quran 55:39 Word by Word & Translations
55:39 Word by Word (2021)
55:39 Arabic
55:39 Transliteration
Then (on) that Day not will be asked about his sin any man and not any jinn.
55:39 Arabic
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ
55:39 Transliteration
Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihi insun wala jannun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
On that Day, no man or Jinn will be asked of his sins.
Abdel Haleem
On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins
Abdul Hye
On that Day neither human nor jinn will be asked about their sins (their faces will be either white (for Paradise) or black (for hell)).
Abdul Majid Daryabadi
Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn
Ahmed Ali
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin
Ahmed Hulusi
At that time none among men or jinn will be asked about his offences (they will begin to live the natural consequences of their deeds)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then on that day the sinner shall not be asked about his sin, neither man nor Jinn
Aisha Bewley
That Day no man or jinn will be asked about his sin.
Ali Ünal
On that Day neither humans nor jinn will be questioned about their sins (to know whether they are sinful or not)
Ali Quli Qara'i
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn
Amatul Rahman Omar
On that day none of people nor of jinn will be questioned about his sin
Arthur John Arberry
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn
Bakhtiari Nejad
On that day no human being or Jinn is asked about his sins.
Bijan Moeinian
On that Day, there is no need to ask men and extra-terrestrials about their disobediences
Bilal Muhammad 2018
On that day no question will be asked of human or jinn as to his harmful deeds
Corpus.Quran
Then (on) that Day not will be asked about his sin any man and not any jinn
Dr. Kamal Omar
So this Day no question will be asked to a human being and nor to a jinn about his sin
Dr. Laleh Bakhtiar
On that Day no one will be asked about his impiety neither humankind nor ones who are spirits.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That Day no man or jinn will be asked about his sin
Dr. Munir Munshey
That day, neither humans nor jinn would (need to) be questioned concerning their sins
Edward Henry Palmer
On that day neither man nor ginn shall be asked about his crime
Faridul Haque
On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns
Fode Drame
On that day neither a man nor a jinn will be asked about his sin.
George Sale
On that day neither man nor genius shall be asked concerning his sin
Hamid S. Aziz
So on that day neither man nor jinn shall be asked about his sin
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin
Hilali - Khan
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black)
Irving/Hegab
On that day, no man nor any sprite will be questioned about any offence of his;
John Medows Rodwell
On that day shall neither man nor djinn be asked of his sin
Linda "iLham" Barto
On that day, no question will be asked of a person or a spirit-being about his/her sin.
Maududi
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins
Maulana Muhammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Mir Aneesuddin
So on that day neither man nor jinn will be questioned about his sin.
Mohammad Shafi
And on that Day none — neither mankind nor jinn — will be questioned about his/her sins
Muhammad Ahmed - Samira
So that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime
Muhammad Asad
For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins
Muhammad Mahmoud Ghali
Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be questioned about his guilty deed
Muhammad Marmaduke Pickthall
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin
Muhammad Sarwar
On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his si
Muhammad Taqi Usmani
On that day, neither a man will be questioned about his sin, nor a Jinn
Munir Mezyed
On that day neither man nor jinni will be asked about his sin.
MunirMezyed2023
On that day neither man nor jinni will be asked about his sin!
Musharraf Hussain
That Day neither human nor jinn will be asked about their sins.
Mustafa Khattab 2018
On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins.
Mustaqim
On that day neither Mankind nor Jinn will be asked about their sins.
N J Dawood 2014
on that day neither man nor jinnee will be asked about his sins
Rashad Khalifa
On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins.
Safi Kaskas
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
Samy Mahdy
So on that Day, no human and no jinn will be asked about his misdeed.
Shabbir Ahmed
In that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind
Shakir
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin
Sher Ali
On that day neither man nor jinn will be asked about his sin
Syed Vickar Ahamed
On that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin
T.B.Irving
On that day, no man nor any sprite will be questioned about any offence of his;
Talal Itani & AI (2024)
On that Day, no man or jinn will be asked about his sins.
Talal Itani (2012)
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins
The Study Quran
On that Day no man shall be questioned as to his sin; nor shall any jinn
The Wise Quran
On that day neither man nor jinn shall be asked about his crime.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn
Wahiduddin Khan
For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin