Quran 55 : 31

Soon We will attend to you, O you two classes!
سَنَفْرُغُ
Sanafrughu
لَكُمْ
Lakum
أَيُّهَ
Aayyuha
ٱلثَّقَلَانِ
Aththaqalāni

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We shall surely aim, O both burdened

Talal Itani (2012)

We will attend to you, O prominent two

Irving/Hegab

We shall finish off both loads for you;

T.B.Irving

We shall finish off both loads for you;

Musharraf Hussain

We’ll give you attention, humans and jinn

Umm Muhammad (Sahih International)

We will attend to you, O prominent beings

Talal Itani & AI (2024)

We will attend to you, O prominent species.

Corpus.Quran

Soon We will attend to you O you two classes

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We will call you to account, both of you beings.

Rashad Khalifa

We will call you to account, O humans and jinns.

The Study Quran

We shall have leisure for you both, weighty ones

Sher Ali

Soon shall WE attend to you, O ye two big groups

Bilal Muhammad 2018

Soon will We settle your affairs, O both you worlds

Dr. Kamal Omar

Soon We pay you attention O you two burdened groups

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds

Mustaqim

We will deal with you, you two burdensome creations.

Edward Henry Palmer

We shall be at leisure for you, O ye two weighty ones

John Medows Rodwell

We will find leisure to judge you, O ye men and djinn

Maulana Muhammad Ali

Which then of the bounties of your Lord will you deny

Shakir

Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies

Ahmed Ali

We shall soon be free to turn to you, O weary caravans

Dr. Laleh Bakhtiar

We will attend to you at leisure, O you two dependents.

Abdul Majid Daryabadi

Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes

Hilali - Khan

We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)

Muhammad Sarwar

Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts

Safi Kaskas

We will soon attend to your judgment, you burdensome two.

Aisha Bewley

Soon We will settle your affairs, you two weighty throngs.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn)

N J Dawood 2014

Jinn and mankind, We shall surely find the time to judge you

Shabbir Ahmed

Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women

Fode Drame

We will soon make Ourselves ready for you O both you burdens!

Mir Aneesuddin

We will free (Ourselves) for you, O you two weighty (things).

Muhammad Asad

[ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two

The Wise Quran

We shall surely attend to you at leisure, O you two weighty ones.

Ali Quli Qara'i

We shall soon make Ourselves unoccupied for you, O you notable two

Arthur John Arberry

We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight

Mohammad Shafi

We shall soon attend to you, O you sin-laden two [mankind and jinn]

Abdel Haleem

We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind]

George Sale

We will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day

Syed Vickar Ahamed

We shall soon settle your affairs— O both of you (jinns' and men)

Wahiduddin Khan

Soon We shall attend to youtwo big groups [of jinn and mankind]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O both the groups (of men and jinn), soon shall We attend to your account

Bakhtiari Nejad

We are going to attend to you, the two important beings (humans and Jinn).

Samy Mahdy

Soon We will be vacated to reckon you, O the weighty two (Human and Jinn).

Abdul Hye

We shall attend to you (give account), O you 2 classes (jinns and mankind).

Munir Mezyed

We shall call you to account, O’ you two prominent beings, (mankind & jinn).

MunirMezyed2023

We shall call you to account, O’ you two prominent beings, (mankind & jinn).

Linda "iLham" Barto

Soon shall We settle your affairs, O both worlds [of humans and spirit-beings].

Faridul Haque

Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups

Ahmed Hulusi

Soon We shall attend to you (for account), O guilt laden community of man and jinn!

Amatul Rahman Omar

We shall reckon with you O you two big groups (of the righteous and the rebellious)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Soon after finishing all works We proceed to your reckoning, O you two heavy groups.

Maududi

O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account

Bijan Moeinian

Pretty soon [men and extraterrestrial] burdens of earth will be summoned for their trials

Muhammad Ahmed - Samira

We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights)

Mustafa Khattab 2018

We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺!

Hamid S. Aziz

Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden)

Muhammad Taqi Usmani

Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind)

Dr. Munir Munshey

For you, the two sin laden groups, (one of men, the other of jinn), We would soon devote Ourselves (exclusively to judge you)

Muhammad Mahmoud Ghali

We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i.e., the jinn and humankind (see verse 33)

Ali Ünal

We will (in time) settle your affairs, O you two most honorable classes of creatures (of the earth endowed with important faculties and therefore having heavy responsibilities)