[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will call you to account, both of you beings.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds
Wahiduddin Khan
Soon We shall attend to youtwo big groups [of jinn and mankind]
Umm Muhammad (Sahih International)
We will attend to you, O prominent beings
The Wise Quran
We shall surely attend to you at leisure, O you two weighty ones.
The Study Quran
We shall have leisure for you both, weighty ones
Talal Itani (2012)
We will attend to you, O prominent two
Talal Itani & AI (2024)
We will attend to you, O prominent species.
T.B.Irving
We shall finish off both loads for you;
Syed Vickar Ahamed
We shall soon settle your affairs— O both of you (jinns' and men)
Sher Ali
Soon shall WE attend to you, O ye two big groups
Shakir
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies
Shabbir Ahmed
Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women
Samy Mahdy
Soon We will be vacated to reckon you, O the weighty two (Human and Jinn).
Safi Kaskas
We will soon attend to your judgment, you burdensome two.
Rashad Khalifa
We will call you to account, O humans and jinns.
N J Dawood 2014
Jinn and mankind, We shall surely find the time to judge you
Mustaqim
We will deal with you, you two burdensome creations.
Mustafa Khattab 2018
We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺!
Musharraf Hussain
We’ll give you attention, humans and jinn
MunirMezyed2023
We shall call you to account, O’ you two prominent beings, (mankind & jinn).
Munir Mezyed
We shall call you to account, O’ you two prominent beings, (mankind & jinn).
Muhammad Taqi Usmani
Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind)
Muhammad Sarwar
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts
Muhammad Marmaduke Pickthall
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn)
Muhammad Mahmoud Ghali
We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i.e., the jinn and humankind (see verse 33)
Muhammad Asad
[ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two
Muhammad Ahmed - Samira
We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights)
Mohammad Shafi
We shall soon attend to you, O you sin-laden two [mankind and jinn]
Mir Aneesuddin
We will free (Ourselves) for you, O you two weighty (things).
Maulana Muhammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Maududi
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account
Linda "iLham" Barto
Soon shall We settle your affairs, O both worlds [of humans and spirit-beings].
John Medows Rodwell
We will find leisure to judge you, O ye men and djinn
Irving/Hegab
We shall finish off both loads for you;
Hilali - Khan
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall surely aim, O both burdened
Hamid S. Aziz
Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden)
George Sale
We will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day
Fode Drame
We will soon make Ourselves ready for you O both you burdens!
Faridul Haque
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups
Edward Henry Palmer
We shall be at leisure for you, O ye two weighty ones
Dr. Munir Munshey
For you, the two sin laden groups, (one of men, the other of jinn), We would soon devote Ourselves (exclusively to judge you)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O both the groups (of men and jinn), soon shall We attend to your account
Dr. Laleh Bakhtiar
We will attend to you at leisure, O you two dependents.
Dr. Kamal Omar
Soon We pay you attention O you two burdened groups
Corpus.Quran
Soon We will attend to you O you two classes
Bilal Muhammad 2018
Soon will We settle your affairs, O both you worlds
Bijan Moeinian
Pretty soon [men and extraterrestrial] burdens of earth will be summoned for their trials
Bakhtiari Nejad
We are going to attend to you, the two important beings (humans and Jinn).
Arthur John Arberry
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight
Amatul Rahman Omar
We shall reckon with you O you two big groups (of the righteous and the rebellious)
Ali Ünal
We will (in time) settle your affairs, O you two most honorable classes of creatures (of the earth endowed with important faculties and therefore having heavy responsibilities)
Ali Quli Qara'i
We shall soon make Ourselves unoccupied for you, O you notable two
Aisha Bewley
Soon We will settle your affairs, you two weighty throngs.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Soon after finishing all works We proceed to your reckoning, O you two heavy groups.
Ahmed Hulusi
Soon We shall attend to you (for account), O guilt laden community of man and jinn!
Ahmed Ali
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans
Abdul Majid Daryabadi
Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes
Abdul Hye
We shall attend to you (give account), O you 2 classes (jinns and mankind).
Abdel Haleem
We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind]