Quran 55 : 29

Asks Him whoever (is) in the heavens and the earth. Every day He (is) in a matter.
يَسْـَٔلُهُۥ
Yasaluhu
مَن
Man
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
كُلَّ
Kulla
يَوْمٍ
Yawmin
هُوَ
Huwa
فِى
Fiā
شَأْنٍ
Shaanin

Maulana Muhammad Ali

Which then of the bounties of your Lord will you deny

Abdel Haleem

Everyone in heaven and earth entreats Him; every day He is at work

Talal Itani (2012)

Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter.

Mustaqim

Whoever is in the heavens and on earth implores Him; every day He is busy.

The Study Quran

Those in the heavens and on the earth entreat Him: every day He is upon a task

The Wise Quran

Whoever is in the heavens and the earth asks Him; everyday He is in business.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

To Him beg all that are in the heavens and in the earth Every day, He has a work.

Corpus.Quran

Asks Him whoever (is) in the heavens and the earth Every day He (is) in a matter

Samy Mahdy

Ask Him whoever is in the skies and the earth. Every day he is in God's business.

Ali Quli Qara'i

Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work

N J Dawood 2014

All who dwell in heaven and earth entreat Him. Each day some mighty task engages Him

Talal Itani & AI (2024)

Everyone in the heavens and earth asks of Him. Every day, He is engaged in some affair.

Arthur John Arberry

Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour

Rashad Khalifa

Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.

Abdul Majid Daryabadi

Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair

Umm Muhammad (Sahih International)

Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter

Aisha Bewley

Everyone in the heavens and earth requests His aid. Every day He is engaged in some affair.

Bilal Muhammad 2018

Of Him seeks every creature in the heavens and on earth. Every day in splendor does He shine

Linda "iLham" Barto

Every creature of the skies and the earth seeks from Him. Every day He appears in splendor.

Irving/Hegab

Everyone in Heaven and Earth asks for something from Him; each day He is [Busy] at some task.

Muhammad Mahmoud Ghali

Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair

Muhammad Marmaduke Pickthall

All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power

Bakhtiari Nejad

Everyone in the skies and on the earth asks Him (for their needs). Every day He is in some affair.

Edward Henry Palmer

Of Him whosoever is in the heaven and the earth does beg; every day He is in (some fresh) business

Musharraf Hussain

All those in the Heavens and the Earth depend on Him; every day He appears in wondrous ways

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

All that are in the heavens and the earth beg from Him alone. Every moment His Glory manifests anew

John Medows Rodwell

To Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him

Shakir

All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory)

Wahiduddin Khan

Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state

Faridul Haque

All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him

Maududi

All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day

T.B.Irving

Everyone in Heaven and Earth asks for something from Him; each day He is [Busy] at some task.

Muhammad Sarwar

Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous

Sher Ali

Of HIM do beg all that are in the heavens and the earth. Everyday HE reveals himself in a different state

Muhammad Taqi Usmani

All those in the heavens and the earth beseech Him (for their needs.) Every day He is in a state of action

Dr. Kamal Omar

Invokes Him whosoever is in the heavens and the earth. Each and every day He (appears) in a (new) Dimension

Dr. Laleh Bakhtiar

Of Him asks whoever is in the heavens and in and on the earth. Every day He is on some matter.

Fode Drame

Everyone in the heavens and in the earth entreats Him. Every day He is in a new manifestation of [His] glory.

Abdul Hye

Whoever is in the heavens and on earth begs of Him (for needs). Every day He is engaged in some matter (task).

George Sale

Unto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work

MunirMezyed2023

All those in the heavens and on the earth depend on Him. Every day He is in a (new) splendorous manifestation.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)

Shabbir Ahmed

All creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor

Ahmed Ali

All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time

Mustafa Khattab 2018

All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about.

Munir Mezyed

All those in the heavens and on the earth implore and pray to Him. Every day He has a (new) matter to bring forth.

Syed Vickar Ahamed

To Him begs (for its need) every creature in the heavens and on the earth: Every day in (new) splendor does He (shine)

Safi Kaskas

To Him turn everyone in the heavens and on earth for their needs; and every day He manifests Himself in yet another way.

Bijan Moeinian

Every creature which exist on earth and in the heavens constantly ask Him for guidance and every moment He is being praise

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination)

Muhammad Ahmed - Samira

Who (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern

Muhammad Asad

On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way

Amatul Rahman Omar

All of the rational beings that are in the heavens and on the earth do beg of Him. Every moment He manifests Himself in a new state (of glory)

Hamid S. Aziz

All those who are in the heavens and the earth entreat (or need) Him; every moment is He in a (new?) state of Glory (or wields universal power)

Mir Aneesuddin

Whoever is in the skies and the earth asks from Him, everyday (each moment) He is in a state (of intending something or implementing some affair).

Ahmed Hulusi

Everything in the heavens and the earth asks from Him; at every instance HU (the Absolute Essence of Existence) manifests Himself in yet another way!

Mohammad Shafi

Every single thing in the heavens and on earth takes its orders from Him. Every day it is He Who manifests Himself gloriously [and there is none to overcome His Power!

Dr. Munir Munshey

Every being in the heavens and on earth entreats (and relies upon) Him (for sustenance, survival and other needs). Every single day, He assumes yet another (wondrous state of) glory

Ali Ünal

All that are in the heavens and on the earth entreat Him (in their needs). Every (moment of every) day He is in a new manifestation (with all His Attributes and Names as the Divine Being)

Hilali - Khan

Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)