Quran 55:29 Word by Word & Translations
55:29 Word by Word (2021)
55:29 Arabic
55:29 Transliteration
Asks Him whoever (is) in the heavens and the earth. Every day He (is) in a matter.
55:29 Arabic
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ
55:29 Transliteration
Yas-aluhu man fee alssamawati waal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter.
Abdel Haleem
Everyone in heaven and earth entreats Him; every day He is at work
Abdul Hye
Whoever is in the heavens and on earth begs of Him (for needs). Every day He is engaged in some matter (task).
Abdul Majid Daryabadi
Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair
Ahmed Ali
All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time
Ahmed Hulusi
Everything in the heavens and the earth asks from Him; at every instance HU (the Absolute Essence of Existence) manifests Himself in yet another way!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
To Him beg all that are in the heavens and in the earth Every day, He has a work.
Aisha Bewley
Everyone in the heavens and earth requests His aid. Every day He is engaged in some affair.
Ali Ünal
All that are in the heavens and on the earth entreat Him (in their needs). Every (moment of every) day He is in a new manifestation (with all His Attributes and Names as the Divine Being)
Ali Quli Qara'i
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work
Amatul Rahman Omar
All of the rational beings that are in the heavens and on the earth do beg of Him. Every moment He manifests Himself in a new state (of glory)
Arthur John Arberry
Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour
Bakhtiari Nejad
Everyone in the skies and on the earth asks Him (for their needs). Every day He is in some affair.
Bijan Moeinian
Every creature which exist on earth and in the heavens constantly ask Him for guidance and every moment He is being praise
Bilal Muhammad 2018
Of Him seeks every creature in the heavens and on earth. Every day in splendor does He shine
Corpus.Quran
Asks Him whoever (is) in the heavens and the earth Every day He (is) in a matter
Dr. Kamal Omar
Invokes Him whosoever is in the heavens and the earth. Each and every day He (appears) in a (new) Dimension
Dr. Laleh Bakhtiar
Of Him asks whoever is in the heavens and in and on the earth. Every day He is on some matter.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
All that are in the heavens and the earth beg from Him alone. Every moment His Glory manifests anew
Dr. Munir Munshey
Every being in the heavens and on earth entreats (and relies upon) Him (for sustenance, survival and other needs). Every single day, He assumes yet another (wondrous state of) glory
Edward Henry Palmer
Of Him whosoever is in the heaven and the earth does beg; every day He is in (some fresh) business
Faridul Haque
All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him
Fode Drame
Everyone in the heavens and in the earth entreats Him. Every day He is in a new manifestation of [His] glory.
George Sale
Unto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work
Hamid S. Aziz
All those who are in the heavens and the earth entreat (or need) Him; every moment is He in a (new?) state of Glory (or wields universal power)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination)
Hilali - Khan
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)
Irving/Hegab
Everyone in Heaven and Earth asks for something from Him; each day He is [Busy] at some task.
John Medows Rodwell
To Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him
Linda "iLham" Barto
Every creature of the skies and the earth seeks from Him. Every day He appears in splendor.
Maududi
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day
Maulana Muhammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Mir Aneesuddin
Whoever is in the skies and the earth asks from Him, everyday (each moment) He is in a state (of intending something or implementing some affair).
Mohammad Shafi
Every single thing in the heavens and on earth takes its orders from Him. Every day it is He Who manifests Himself gloriously [and there is none to overcome His Power!
Muhammad Ahmed - Samira
Who (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern
Muhammad Asad
On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way
Muhammad Mahmoud Ghali
Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair
Muhammad Marmaduke Pickthall
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power
Muhammad Sarwar
Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous
Muhammad Taqi Usmani
All those in the heavens and the earth beseech Him (for their needs.) Every day He is in a state of action
Munir Mezyed
All those in the heavens and on the earth implore and pray to Him. Every day He has a (new) matter to bring forth.
MunirMezyed2023
All those in the heavens and on the earth depend on Him. Every day He is in a (new) splendorous manifestation.
Musharraf Hussain
All those in the Heavens and the Earth depend on Him; every day He appears in wondrous ways
Mustafa Khattab 2018
All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about.
Mustaqim
Whoever is in the heavens and on earth implores Him; every day He is busy.
N J Dawood 2014
All who dwell in heaven and earth entreat Him. Each day some mighty task engages Him
Rashad Khalifa
Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.
Safi Kaskas
To Him turn everyone in the heavens and on earth for their needs; and every day He manifests Himself in yet another way.
Samy Mahdy
Ask Him whoever is in the skies and the earth. Every day he is in God's business.
Shabbir Ahmed
All creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor
Shakir
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory)
Sher Ali
Of HIM do beg all that are in the heavens and the earth. Everyday HE reveals himself in a different state
Syed Vickar Ahamed
To Him begs (for its need) every creature in the heavens and on the earth: Every day in (new) splendor does He (shine)
T.B.Irving
Everyone in Heaven and Earth asks for something from Him; each day He is [Busy] at some task.
Talal Itani & AI (2024)
Everyone in the heavens and earth asks of Him. Every day, He is engaged in some affair.
Talal Itani (2012)
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing
The Study Quran
Those in the heavens and on the earth entreat Him: every day He is upon a task
The Wise Quran
Whoever is in the heavens and the earth asks Him; everyday He is in business.
Umm Muhammad (Sahih International)
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter
Wahiduddin Khan
Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)