Quran 55:26 Word by Word & Translations
55:26 Word by Word (2021)
55:26 Arabic
55:26 Transliteration
Everyone who (is) on it (will) perish.
55:26 Arabic
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
55:26 Transliteration
Kullu man AAalayha fanin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Everyone upon it will fade away.
Abdel Haleem
Everyone on earth perishes
Abdul Hye
Everyone who is on it (earth) will perish,
Abdul Majid Daryabadi
Everyone that is thereon will Pass away
Ahmed Ali
All that is on the earth is passing
Ahmed Hulusi
Everyone on the earth (corporeal life) is transitory (every sense of self - identity or individual consciousness will taste death).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
All that is on earth is to perish.
Aisha Bewley
Everyone on it will pass away;
Ali Ünal
All that is on the earth is perishable
Ali Quli Qara'i
Everyone on it is ephemeral
Amatul Rahman Omar
All that is on it (- the earth) is subject to decay and doomed to pass away
Arthur John Arberry
All that dwells upon the earth is perishing
Bakhtiari Nejad
Everyone on it (the earth) is mortal,
Bijan Moeinian
Whatever which exists on earth will eventually perish…
Bilal Muhammad 2018
All that is on earth will perish
Corpus.Quran
Everyone who (is) on it (will) perish
Dr. Kamal Omar
All that whoever is on this (earth) is one who must perish
Dr. Laleh Bakhtiar
All who are in or on it are ones who are being annihilated,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whoever is on the earth will perish
Dr. Munir Munshey
Every being upon the earth is mortal, (and will die)
Edward Henry Palmer
Every one upon it is transient
Faridul Haque
For everything on the earth is extinction
Fode Drame
Everyone thereupon is going to come to an end.
George Sale
Every creature which liveth on the earth is subject to decay
Hamid S. Aziz
All that is therein (on earth) must pass away
Hasan Al-Fatih Qaribullah
All that live on it will perish
Hilali - Khan
Whatsoever is on it (the earth) will perish
Irving/Hegab
Everyone upon it will disappear
John Medows Rodwell
All on the earth shall pass away
Linda "iLham" Barto
All that is of (Earth) will perish.
Maududi
All that is on earth will perish
Maulana Muhammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Mir Aneesuddin
All who are on it will perish
Mohammad Shafi
Everything [every ship] thereon [on the sea] is passin
Muhammad Ahmed - Samira
Each/every who (is) on it (is) vanishing/being destroyed
Muhammad Asad
All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away
Muhammad Mahmoud Ghali
All that (exists) upon it (i.e., the earth) is vanishing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Everyone that is thereon will pass away
Muhammad Sarwar
Everyone on earth is destined to die
Muhammad Taqi Usmani
Every one who is on it (the earth) has to perish
Munir Mezyed
Whatever is in this ‘worldly life’ will perish.
MunirMezyed2023
All that on the earth is bound to perish.
Musharraf Hussain
All things on Earth will perish;
Mustafa Khattab 2018
Every being on earth is bound to perish.
Mustaqim
All that is on (earth) will vanish.
N J Dawood 2014
All that live on earth are doomed to die
Rashad Khalifa
Everyone on earth perishes.
Safi Kaskas
Everyone on it is perishing;
Samy Mahdy
Everyone who is on it, mortal.
Shabbir Ahmed
All things thereon (in the Universe) are ever changing. ('Fani' = Ever-changing = Mortal)
Shakir
Everyone on it must pass away
Sher Ali
All that is on earth will pass away
Syed Vickar Ahamed
All that is on earth will perish
T.B.Irving
Everyone upon it will disappear
Talal Itani & AI (2024)
Everyone on it will perish.
Talal Itani (2012)
Everyone upon it is perishing
The Study Quran
All that is upon it passes away
The Wise Quran
Everyone upon it is transient,
Umm Muhammad (Sahih International)
Everyone upon the earth will perish
Wahiduddin Khan
All that is on the earth is doomed to perish
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
All that is on earth will perish