Quran 55 : 13

So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
فَبِأَىِّ
Fabiaaāāi
ءَالَآءِ
ʾĀlaaʾi
رَبِّكُمَا
Rabbikumā
تُكَذِّبَانِ
Tukadhdhibāni

Wahiduddin Khan

Which of your Lords wonders would you deny

Maulana Muhammad Ali

And the grain with (its) husk and fragrance

Musharraf Hussain

So which favours of your Lord will you deny?

Bakhtiari Nejad

Then which of your Lord’s favors do you deny?

The Study Quran

So which of your Lord’s boons do you two deny

Talal Itani & AI (2024)

So, which of your Lord’s marvels will you deny?

Safi Kaskas

So which of your Lord's blessings will you deny?

Samy Mahdy

So with which of your Lord’s marvels you falsify?

Talal Itani (2012)

So which of your Lord's marvels will you deny

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So which of the favors of your Lord will you deny?

Umm Muhammad (Sahih International)

So which of the favors of your Lord would you deny

Bilal Muhammad 2018

Then which of the favors of your Lord will you deny

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then which of the favours of your Lord will ye deny

Mohammad Shafi

So, which of your Lordճ Means of Power will you deny

Arthur John Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny

Edward Henry Palmer

Then which of your Lord's bounties will ye twain deny

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny

The Wise Quran

Then which of your Lord's favours will you both deny?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny

Ali Quli Qara'i

So which of your Lord’s bounties will you both deny

John Medows Rodwell

Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny

Mustaqim

Then which of the blessings of your Lord do you both deny?

Corpus.Quran

So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny

Faridul Haque

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny

Abdel Haleem

Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny

N J Dawood 2014

So which of your Lord‘s blessings would you² deny

Mir Aneesuddin

So which of the bounties of your Fosterer will you both deny?

Muhammad Asad

Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow

T.B.Irving

So which of your Lord´s benefits will both of you deny?

Abdul Majid Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie

Aisha Bewley

So which of your Lord´s blessings do you both then deny?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie

Rashad Khalifa

(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?

Muhammad Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny

Shabbir Ahmed

Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny

George Sale

Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny

Abdul Hye

Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny?

Hamid S. Aziz

Which then of the bounties (favours, gifts)) of your Lord will you deny

Muhammad Taqi Usmani

So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny

Ali Ünal

Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny

Dr. Laleh Bakhtiar

So which of the benefits of the Lord of you both will you both deny?

Hilali - Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny

Irving/Hegab

So which of your Lord's benefits will both (sprites and human) of you deny?

Sher Ali

Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, O men and jinn, deny

Linda "iLham" Barto

So, which of the Lord’s favors will you both [humans and spirit-beings] deny?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, (O assembly of jinn and men,) which of your Lord’s blessings will you deny

Fode Drame

Then which of the graces of your Lord will both of you [Jinns and Humans] belie?

Maududi

Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Which then, of the favours of your Lord wills O Jinn and men you twain will deny?

Mustafa Khattab 2018

Then which of your Lord’s favours will you ˹humans and jinn˺ both deny?

Dr. Munir Munshey

So, which ones of the favors of your Lord won´t you acknowledge? (For how long)

Bijan Moeinian

Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny

Syed Vickar Ahamed

Then which of the miracles from your Lord will you both (men and jinns') renounce?—

Muhammad Mahmoud Ghali

Then to whichever of your Lord's boons do you (both) (i.e., the jinn and mankind) cry lies

Munir Mezyed

Then, which is it, of the marvels of your Lord, that you, (O’ mankind & jinn) seek to deny?

Muhammad Ahmed - Samira

So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify

MunirMezyed2023

Then, which is it, of the marvels of your Lord, that you, (O’ mankind & jinn), seek to deny?

Amatul Rahman Omar

Which of the benefactions of your Lord will you twain (believers and disbelievers), then, deny

Ahmed Hulusi

So, which of the favors of your Rabb (the Names comprising your essence – your consciousness and body) will you deny?

Dr. Kamal Omar

Then with what Majesties (Blessings or Favours) of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain (i.e., the jinns and the mankind) shall commit denial