Quran 55 : 13
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
فَبِأَىِّ
Fabiaaāāi
ءَالَآءِ
ʾĀlaaʾi
رَبِّكُمَا
Rabbikumā
تُكَذِّبَانِ
Tukadhdhibāni
Which of your Lords wonders would you deny
And the grain with (its) husk and fragrance
So which favours of your Lord will you deny?
Then which of your Lord’s favors do you deny?
So which of your Lord’s boons do you two deny
So, which of your Lord’s marvels will you deny?
So which of your Lord's blessings will you deny?
So with which of your Lord’s marvels you falsify?
So which of your Lord's marvels will you deny
So which of the favors of your Lord will you deny?
So which of the favors of your Lord would you deny
Then which of the favors of your Lord will you deny
Then which of the favours of your Lord will ye deny
So, which of your Lordճ Means of Power will you deny
O which of your Lord's bounties will you and you deny
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Then which of your Lord's favours will you both deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
How many favours of your Lord will then both of you deny
So which of your Lord’s bounties will you both deny
Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny
Then which of the blessings of your Lord do you both deny?
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
So which of your Lord‘s blessings would you² deny
So which of the bounties of your Fosterer will you both deny?
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow
So which of your Lord´s benefits will both of you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie
So which of your Lord´s blessings do you both then deny?
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie
(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny
Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny
Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny?
Which then of the bounties (favours, gifts)) of your Lord will you deny
So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny
Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny
So which of the benefits of the Lord of you both will you both deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny
So which of your Lord's benefits will both (sprites and human) of you deny?
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, O men and jinn, deny
So, which of the Lord’s favors will you both [humans and spirit-beings] deny?
So, (O assembly of jinn and men,) which of your Lord’s blessings will you deny
Then which of the graces of your Lord will both of you [Jinns and Humans] belie?
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny
Which then, of the favours of your Lord wills O Jinn and men you twain will deny?
Then which of your Lord’s favours will you ˹humans and jinn˺ both deny?
So, which ones of the favors of your Lord won´t you acknowledge? (For how long)
Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny
Then which of the miracles from your Lord will you both (men and jinns') renounce?—
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) (i.e., the jinn and mankind) cry lies
Then, which is it, of the marvels of your Lord, that you, (O’ mankind & jinn) seek to deny?
So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify
Then, which is it, of the marvels of your Lord, that you, (O’ mankind & jinn), seek to deny?
Which of the benefactions of your Lord will you twain (believers and disbelievers), then, deny
So, which of the favors of your Rabb (the Names comprising your essence – your consciousness and body) will you deny?
Then with what Majesties (Blessings or Favours) of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain (i.e., the jinns and the mankind) shall commit denial