Quran 55 : 13

So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
فَبِأَىِّ
Fabiaaāāi
ءَالَآءِ
ʾĀlaaʾi
رَبِّكُمَا
Rabbikumā
تُكَذِّبَانِ
Tukadhdhibāni
Wahiduddin Khan
Which of your Lords wonders would you deny
Maulana Muhammad Ali
And the grain with (its) husk and fragrance
Musharraf Hussain
So which favours of your Lord will you deny?
Bakhtiari Nejad
Then which of your Lord’s favors do you deny?
The Study Quran
So which of your Lord’s boons do you two deny
Talal Itani & AI (2024)
So, which of your Lord’s marvels will you deny?
Safi Kaskas
So which of your Lord's blessings will you deny?
Samy Mahdy
So with which of your Lord’s marvels you falsify?
Talal Itani (2012)
So which of your Lord's marvels will you deny
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So which of the favors of your Lord will you deny?
Umm Muhammad (Sahih International)
So which of the favors of your Lord would you deny
Bilal Muhammad 2018
Then which of the favors of your Lord will you deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then which of the favours of your Lord will ye deny
Mohammad Shafi
So, which of your Lordճ Means of Power will you deny
Arthur John Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny
Edward Henry Palmer
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny
Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny
The Wise Quran
Then which of your Lord's favours will you both deny?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
Ahmed Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny
Ali Quli Qara'i
So which of your Lord’s bounties will you both deny
John Medows Rodwell
Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny
Mustaqim
Then which of the blessings of your Lord do you both deny?
Corpus.Quran
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny
Faridul Haque
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny
Abdel Haleem
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
N J Dawood 2014
So which of your Lord‘s blessings would you² deny
Mir Aneesuddin
So which of the bounties of your Fosterer will you both deny?
Muhammad Asad
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow
T.B.Irving
So which of your Lord´s benefits will both of you deny?
Abdul Majid Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie
Aisha Bewley
So which of your Lord´s blessings do you both then deny?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie
Rashad Khalifa
(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny
Shabbir Ahmed
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny
George Sale
Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny
Abdul Hye
Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny?
Hamid S. Aziz
Which then of the bounties (favours, gifts)) of your Lord will you deny
Muhammad Taqi Usmani
So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny
Ali Ünal
Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny
Dr. Laleh Bakhtiar
So which of the benefits of the Lord of you both will you both deny?
Hilali - Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny
Irving/Hegab
So which of your Lord's benefits will both (sprites and human) of you deny?
Sher Ali
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, O men and jinn, deny
Linda "iLham" Barto
So, which of the Lord’s favors will you both [humans and spirit-beings] deny?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O assembly of jinn and men,) which of your Lord’s blessings will you deny
Fode Drame
Then which of the graces of your Lord will both of you [Jinns and Humans] belie?
Maududi
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Which then, of the favours of your Lord wills O Jinn and men you twain will deny?
Mustafa Khattab 2018
Then which of your Lord’s favours will you ˹humans and jinn˺ both deny?
Dr. Munir Munshey
So, which ones of the favors of your Lord won´t you acknowledge? (For how long)
Bijan Moeinian
Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny
Syed Vickar Ahamed
Then which of the miracles from your Lord will you both (men and jinns') renounce?—
Muhammad Mahmoud Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) (i.e., the jinn and mankind) cry lies
Munir Mezyed
Then, which is it, of the marvels of your Lord, that you, (O’ mankind & jinn) seek to deny?
Muhammad Ahmed - Samira
So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify
MunirMezyed2023
Then, which is it, of the marvels of your Lord, that you, (O’ mankind & jinn), seek to deny?
Amatul Rahman Omar
Which of the benefactions of your Lord will you twain (believers and disbelievers), then, deny
Ahmed Hulusi
So, which of the favors of your Rabb (the Names comprising your essence – your consciousness and body) will you deny?
Dr. Kamal Omar
Then with what Majesties (Blessings or Favours) of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain (i.e., the jinns and the mankind) shall commit denial