Quran 54 : 8

Racing ahead towards the caller. Will say the disbelievers, "This (is) a Day difficult."
مُّهْطِعِينَ
Mmuhṭiʿīna
إِلَى
Iilā
ٱلدَّاعِ
Addāʿi
يَقُولُ
Yaqūlu
ٱلْكَٰفِرُونَ
Alkaāfirūna
هَٰذَا
Haādhā
يَوْمٌ
Yawmun
عَسِرٌ
ʿAsirun
Muhammad Sarwar
These disbelievers will say, "This is a hard day"
Maulana Muhammad Ali
And certainly narratives have come to them, which should deter -
N J Dawood 2014
The unbelievers will say: ‘This is indeed a doleful day!‘
Muhammad Marmaduke Pickthall
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day
Shakir
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Hastening towards the Caller. The infidels will say, 'this day is hard'.
Abdul Hye
rushing towards the caller and disbelievers will say: “This is a hard Day.”
Bakhtiari Nejad
Rushing toward the caller, the disbelievers say: “This is a difficult day.”
Samy Mahdy
They race ahead to the Caller, the infidels say, “This is a difficult Day.”
Abdul Majid Daryabadi
Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult
The Study Quran
scrambling toward the caller. The disbelievers say, “This is a calamitous day.
Sher Ali
Hastening towards the Summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day."
Talal Itani & AI (2024)
Rushing towards the Caller. The unbelievers will say, “This is a difficult day.”
Irving/Hegab
dashing along towards the Crier. Disbelievers will say: "This is such a hard day!"
Mustafa Khattab 2018
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”
Corpus.Quran
Racing ahead towards the caller Will say the disbelievers This (is) a Day difficult
Safi Kaskas
scrambling towards the Caller. The unbelievers will cry, "This is a disastrous Day."
Amatul Rahman Omar
Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.
Edward Henry Palmer
Hurrying forwards to the caller! the misbelievers shall say, 'This is a difficult day!
The Wise Quran
Hurrying forward to the caller. The disbelievers shall say, 'This is a difficult day.'
Wahiduddin Khan
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, This is such a hard day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Rushing towards the caller running. The disbelievers will say: ‘This is a very hard Day.
Fode Drame
Going in haste towards the caller, the disbelievers will say, “This is a day most hard.”
Hilali - Khan
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."
Linda "iLham" Barto
[They will] hurry toward the caller. “This day is difficult,” the unbelievers will say.
Ali Quli Qara'i
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
Faridul Haque
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”
Hamid S. Aziz
Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day."
Abdel Haleem
rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!’
T.B.Irving
dashing along towards the Crier. Disbelievers will say: "This is such a hard day!"
Talal Itani (2012)
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, 'This is a difficult Day.'
George Sale
hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress
Mustaqim
Rushing towards the caller. Those who rejected (the truth) will say: this is a difficult day.
Arthur John Arberry
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!
Mohammad Shafi
Hurrying on toward the Summoner, the suppressors of Truth say, "This is a hard day."
Musharraf Hussain
rushing in terror towards the caller, and the disbelievers will say, “This is a difficult Day.
Rashad Khalifa
As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day."
Dr. Kamal Omar
hastening towards the caller. The disbelievers will say: “This is a difficult Day.”
Umm Muhammad (Sahih International)
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
Bijan Moeinian
Towards facing their terrible destiny, they will say: “Indeed this is an awful day.”
Muhammad Taqi Usmani
rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, .This is a hard day
Bilal Muhammad 2018
Hastening with eyes transfixed towards the caller. “This is a trying day,” the unbelievers will say
Ahmed Hulusi
Those who deny the knowledge of the reality will run to the Caller saying, “This is an intense day!”
Ali Ünal
Hastening (in obedience) toward the caller. The unbelievers will say: "This is a hard day."
John Medows Rodwell
Hastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day!
MunirMezyed2023
Hastening towards the caller. Those who are spiritually dead and blind will say: "This is an arduous day."
Dr. Munir Munshey
Rushing towards the caller, the unbelievers would say, "This is (going to be) a hard (long) day."
Mir Aneesuddin
hastening with their eyes fixed towards the announcer. The infidels will say, “This is a day of difficulty.”
Syed Vickar Ahamed
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller! The unbelievers will say: "Hard is this Day!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say
Shabbir Ahmed
Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!"
Muhammad Mahmoud Ghali
With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day!"
Munir Mezyed
Hastening towards the caller. Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) will say: "This is an arduous day."
Ahmed Ali
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."
Aisha Bewley
necks outstretched, eyes transfixed, rushing headlong to the Summoner. The kuffar will say, ´This is a pitiless day!´
Muhammad Ahmed - Samira
Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ."
Maududi
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: "This is a woeful Day."
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who run forward with their eyes fixed in horror towards The One Who Calls. The ones who are ungrateful will say: This is a difficult Day!
Muhammad Asad
running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, “Calamitous is this Day!”