Quran 54 : 6

So turn away from them. (The) Day, will call the caller to a thing terrible,
فَتَوَلَّ
Fatawalla
عَنْهُمْ
ʿAnhum
يَوْمَ
Yawma
يَدْعُ
Yadʿu
ٱلدَّاعِ
Addāʿi
إِلَىٰ
Iilaāā
شَىْءٍ
Shaāʾin
نُّكُرٍ
Nnukurin

N J Dawood 2014

Let them be. The day the Crier summons them to the dread account

Maulana Muhammad Ali

And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment

Bijan Moeinian

Leave them alone then till they are called to face the awesome event

Ali Quli Qara'i

So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing

Talal Itani & AI (2024)

So, withdraw from them. The Day the Caller calls to a terrible thing.

Dr. Kamal Omar

So withdraw from them. The Day the caller calls to an undesirable event

Safi Kaskas

So, turn away from them. The Day the Caller calls to something terrible,

Corpus.Quran

So turn away from them (The) Day will call the caller to a thing terrible

Mustaqim

So turn away from them; on the day the caller calls to something abhorrent,

Samy Mahdy

So turn away from them. On a Day when the Caller calls to something denial.

John Medows Rodwell

Quit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business

Talal Itani (2012)

So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible

Wahiduddin Khan

so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event

Ahmed Ali

So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business

The Wise Quran

So turn away from them! The day when the caller shall call to a difficult thing.

Edward Henry Palmer

But turn thy back on them! The day when the caller shall call to an awkward thing

Mohammad Shafi

So turn away from them on the Day when the Summoner summons to a thing forbidding

Rashad Khalifa

Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.

Bakhtiari Nejad

So, stay away from them, a day (comes when) the caller calls them to a nasty thing.

The Study Quran

So turn away from them on the Day wherein the caller will call unto a terrible thing

Umm Muhammad (Sahih International)

So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding

Ahmed Hulusi

So, turn away from them! At that time when the Caller calls to the terrifying event...

Irving/Hegab

So turn away from them on the day when the Crier will call out about a horrible event.

T.B.Irving

So turn away from them on the day when the Crier will call out about a horrible event.

Dr. Laleh Bakhtiar

So turn thou away from them• on a Day when One Who Calls will call to a horrible thing.

Mir Aneesuddin

so turn away from them. The day an announcer will call them towards an awful thing put,

Muhammad Mahmoud Ghali

So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing

Arthur John Arberry

So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing

Muhammad Sarwar

(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment

Bilal Muhammad 2018

Therefore, turn away from them. The day that the caller will call them to a terrible affair

Hamid S. Aziz

So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing

Shakir

So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.

Musharraf Hussain

Messenger, turn away from them, one Day a caller will call them to something terrible;

Muhammad Marmaduke Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing

Aisha Bewley

Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So, turn you away from them. The day when the caller will call towards a harsh unrecognized thing.

Abdul Hye

So you (O Muhammad) withdraw from them. The Day when the caller will call them to a terrible thing.

Hilali - Khan

So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing

Abdel Haleem

so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event

Maududi

So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible

Faridul Haque

Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter

Fode Drame

Therefore turn your back on them till the day when the caller will call to something most objectionable.

MunirMezyed2023

Now, therefore, ignore them and (wait for) the day when the caller will call them to something dreadful.

Linda "iLham" Barto

Therefore, turn away from them. [There will be] a day when the caller will summon to a terrible affair.

Syed Vickar Ahamed

Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day when the Caller will call (them) to a terrible affair

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair

Muhammad Ahmed - Samira

So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant

Sher Ali

Therefore, turn thou away from them and await the day when the Summoner will summon them to a disagreeable thing

George Sale

wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business

Amatul Rahman Omar

Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing

Dr. Munir Munshey

(So, oh prophet), turn away from them! That day, the caller shall summon them towards an unpleasant and onerous thing

Munir Mezyed

Therefore, (O’ ‘Muhammad’), ignore them and (wait for) the day when the caller will call them to something dreadful.

Muhammad Asad

turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive

Muhammad Taqi Usmani

Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So turn your face away from them. The Day when the caller (angel) will call towards the most detestable thing (the expanse of the last assembly)

Ali Ünal

(Seeing that they reject your call) withdraw from them. The Day will come when the caller will call (all the people) to something exceptionally terrible

Mustafa Khattab 2018

So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller will summon ˹them˺ for something horrifying.

Shabbir Ahmed

Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.