Quran 54:6 Word by Word & Translations

54:6 Word by Word (2021)

So turn away from them. (The) Day, will call the caller to a thing terrible,


54:6 Arabic

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ

54:6 Transliteration

Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shay-in nukurin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Abdel Haleem
so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event
Abdul Hye
So you (O Muhammad) withdraw from them. The Day when the caller will call them to a terrible thing.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant
Ahmed Ali
So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business
Ahmed Hulusi
So, turn away from them! At that time when the Caller calls to the terrifying event...
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, turn you away from them. The day when the caller will call towards a harsh unrecognized thing.
Aisha Bewley
Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible,
Ali Ünal
(Seeing that they reject your call) withdraw from them. The Day will come when the caller will call (all the people) to something exceptionally terrible
Ali Quli Qara'i
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing
Amatul Rahman Omar
Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing
Arthur John Arberry
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing
Bakhtiari Nejad
So, stay away from them, a day (comes when) the caller calls them to a nasty thing.
Bijan Moeinian
Leave them alone then till they are called to face the awesome event
Bilal Muhammad 2018
Therefore, turn away from them. The day that the caller will call them to a terrible affair
Corpus.Quran
So turn away from them (The) Day will call the caller to a thing terrible
Dr. Kamal Omar
So withdraw from them. The Day the caller calls to an undesirable event
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou away from them• on a Day when One Who Calls will call to a horrible thing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So turn your face away from them. The Day when the caller (angel) will call towards the most detestable thing (the expanse of the last assembly)
Dr. Munir Munshey
(So, oh prophet), turn away from them! That day, the caller shall summon them towards an unpleasant and onerous thing
Edward Henry Palmer
But turn thy back on them! The day when the caller shall call to an awkward thing
Faridul Haque
Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter
Fode Drame
Therefore turn your back on them till the day when the caller will call to something most objectionable.
George Sale
wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business
Hamid S. Aziz
So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing
Hilali - Khan
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing
Irving/Hegab
So turn away from them on the day when the Crier will call out about a horrible event.
John Medows Rodwell
Quit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business
Linda "iLham" Barto
Therefore, turn away from them. [There will be] a day when the caller will summon to a terrible affair.
Maududi
So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible
Maulana Muhammad Ali
And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment
Mir Aneesuddin
so turn away from them. The day an announcer will call them towards an awful thing put,
Mohammad Shafi
So turn away from them on the Day when the Summoner summons to a thing forbidding
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing
Muhammad Asad
turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive
Muhammad Mahmoud Ghali
So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing
Muhammad Marmaduke Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment
Muhammad Taqi Usmani
Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object
Munir Mezyed
Therefore, (O’ ‘Muhammad’), ignore them and (wait for) the day when the caller will call them to something dreadful.
MunirMezyed2023
Now, therefore, ignore them and (wait for) the day when the caller will call them to something dreadful.
Musharraf Hussain
Messenger, turn away from them, one Day a caller will call them to something terrible;
Mustafa Khattab 2018
So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller will summon ˹them˺ for something horrifying.
Mustaqim
So turn away from them; on the day the caller calls to something abhorrent,
N J Dawood 2014
Let them be. The day the Crier summons them to the dread account
Rashad Khalifa
Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Safi Kaskas
So, turn away from them. The Day the Caller calls to something terrible,
Samy Mahdy
So turn away from them. On a Day when the Caller calls to something denial.
Shabbir Ahmed
Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.
Shakir
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task
Sher Ali
Therefore, turn thou away from them and await the day when the Summoner will summon them to a disagreeable thing
Syed Vickar Ahamed
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day when the Caller will call (them) to a terrible affair
T.B.Irving
So turn away from them on the day when the Crier will call out about a horrible event.
Talal Itani & AI (2024)
So, withdraw from them. The Day the Caller calls to a terrible thing.
Talal Itani (2012)
So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible
The Study Quran
So turn away from them on the Day wherein the caller will call unto a terrible thing
The Wise Quran
So turn away from them! The day when the caller shall call to a difficult thing.
Umm Muhammad (Sahih International)
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding
Wahiduddin Khan
so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair