Quran 54 : 51

And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition?
وَلَقَدْ
Walaqad
أَهْلَكْنَآ
Aahlaknaa
أَشْيَاعَكُمْ
Aashyāʿakum
فَهَلْ
Fahal
مِن
Min
مُّدَّكِرٍ
Mmuddakirin

Irving/Hegab

We wiped out your adherents; does no one recall it?

T.B.Irving

We wiped out your adherents; does no one recall it?

Maulana Muhammad Ali

And Our command is but once, as the twinkling of an eye

Mustaqim

And We destroyed your factions, so does anyone pay heed?

Talal Itani & AI (2024)

We’ve destroyed your likes. Is there anyone who will reflect?

Talal Itani (2012)

We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And We destroyed those like you, is there any that will remember

Rashad Khalifa

We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?

Edward Henry Palmer

We have destroyed the like of you - but is there any who will mind

Mohammad Shafi

And We did destroy the likes of you; but is there any to take heed

Muhammad Taqi Usmani

We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson

Arthur John Arberry

We have destroyed the likes of you; is there any that will remember

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?

Abdel Haleem

We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed

Dr. Munir Munshey

We have certainly destroyed many like you. So, is anyone there to heed

John Medows Rodwell

Of old, too, have we destroyed the like of you - yet is any one warned

Maududi

We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed

Bakhtiari Nejad

And We have certainly destroyed your kinds, so does anyone take notice?

Faridul Haque

And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder

The Study Quran

We have indeed destroyed the likes of you; so is there any who remembers

Musharraf Hussain

We destroyed the likes of you, so is there anyone who will pay attention?

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We have destroyed your likes, is there anyone to look into?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth

Aisha Bewley

We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?

N J Dawood 2014

We have destroyed many a people like yourselves: is there any that will remember

Ali Quli Qara'i

Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished

Safi Kaskas

And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed?

Corpus.Quran

And certainly We destroyed your kinds so is (there) any who will receive admonition

Ahmed Ali

We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned

Samy Mahdy

And already We have destroyed like your sects. So, is there anyone who would remember?

The Wise Quran

And certainly We have destroyed the likes of you - but is there any who will remember?

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We destroyed (many of) your groups. So is there anyone who will take advice

Mir Aneesuddin

And We indeed destroyed sects (like those of) yours, but is there anyone who will mind?

Muhammad Ahmed - Samira

And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer

Mustafa Khattab 2018

We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?

Ahmed Hulusi

Indeed, We destroyed many of your kinds... So, is there not anyone who will ponder on this?

George Sale

We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example

Hamid S. Aziz

And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed

Shabbir Ahmed

And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn

Shakir

And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We caused to perish their partisans. Is there, then, one who recalls?

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect

Sher Ali

And, indeed, WE have destroyed people like you before. But is there anyone who will take heed

Wahiduddin Khan

We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition

Bijan Moeinian

I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson

Linda "iLham" Barto

[In the past] We destroyed mobs like you [unbelievers], so are there any willing to take heed?

Fode Drame

And We indeed destroyed people of your kind [before you]. Is there then any who is going to ponder?

Bilal Muhammad 2018

And in the past, We have caused groups like you to perish. Then is there any who will receive advice

Hilali - Khan

And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)

Muhammad Sarwar

We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition

Muhammad Asad

Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart

Syed Vickar Ahamed

And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings

Amatul Rahman Omar

We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed

Abdul Hye

And indeed, (O disbelievers) We have destroyed many like you, and is there any who will remember (or take admonition)?

Munir Mezyed

Verily, We have put an end (to the existence of) so many people like you, but is there anyone who would like to receive admonition?

MunirMezyed2023

Verily, We have utterly destroyed so many people like you. But is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We destroyed sects like you. So is there any one out of that who becomes a recipient (to the Knowledge in Allah’s Scripture)

Ali Ünal

We have destroyed many peoples like you (in wrongdoing, some of whose stories We have recounted and some not). Then, is there any that will remember and take heed (and so believe in God and follow His Religion)