Quran 54 : 51
And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition?
وَلَقَدْ
Walaqad
أَهْلَكْنَآ
Aahlaknaa
أَشْيَاعَكُمْ
Aashyāʿakum
فَهَلْ
Fahal
مِن
Min
مُّدَّكِرٍ
Mmuddakirin
We wiped out your adherents; does no one recall it?
We wiped out your adherents; does no one recall it?
And Our command is but once, as the twinkling of an eye
And We destroyed your factions, so does anyone pay heed?
We’ve destroyed your likes. Is there anyone who will reflect?
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder
And We destroyed those like you, is there any that will remember
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
We have destroyed the like of you - but is there any who will mind
And We did destroy the likes of you; but is there any to take heed
We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed
We have certainly destroyed many like you. So, is anyone there to heed
Of old, too, have we destroyed the like of you - yet is any one warned
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed
And We have certainly destroyed your kinds, so does anyone take notice?
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder
We have indeed destroyed the likes of you; so is there any who remembers
We destroyed the likes of you, so is there anyone who will pay attention?
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember
And undoubtedly, We have destroyed your likes, is there anyone to look into?
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
We have destroyed many a people like yourselves: is there any that will remember
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished
And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed?
And certainly We destroyed your kinds so is (there) any who will receive admonition
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned
And already We have destroyed like your sects. So, is there anyone who would remember?
And certainly We have destroyed the likes of you - but is there any who will remember?
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished
And surely, We destroyed (many of) your groups. So is there anyone who will take advice
And We indeed destroyed sects (like those of) yours, but is there anyone who will mind?
And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
Indeed, We destroyed many of your kinds... So, is there not anyone who will ponder on this?
We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed
And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind
And, certainly, We caused to perish their partisans. Is there, then, one who recalls?
And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect
And, indeed, WE have destroyed people like you before. But is there anyone who will take heed
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition
I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson
[In the past] We destroyed mobs like you [unbelievers], so are there any willing to take heed?
And We indeed destroyed people of your kind [before you]. Is there then any who is going to ponder?
And in the past, We have caused groups like you to perish. Then is there any who will receive advice
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart
And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings
We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed
And indeed, (O disbelievers) We have destroyed many like you, and is there any who will remember (or take admonition)?
Verily, We have put an end (to the existence of) so many people like you, but is there anyone who would like to receive admonition?
Verily, We have utterly destroyed so many people like you. But is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
And surely, indeed We destroyed sects like you. So is there any one out of that who becomes a recipient (to the Knowledge in Allah’s Scripture)
We have destroyed many peoples like you (in wrongdoing, some of whose stories We have recounted and some not). Then, is there any that will remember and take heed (and so believe in God and follow His Religion)