Quran 54 : 51

And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition?
وَلَقَدْ
Walaqad
أَهْلَكْنَآ
Aahlaknaa
أَشْيَاعَكُمْ
Aashyāʿakum
فَهَلْ
Fahal
مِن
Min
مُّدَّكِرٍ
Mmuddakirin
Irving/Hegab
We wiped out your adherents; does no one recall it?
T.B.Irving
We wiped out your adherents; does no one recall it?
Maulana Muhammad Ali
And Our command is but once, as the twinkling of an eye
Mustaqim
And We destroyed your factions, so does anyone pay heed?
Talal Itani & AI (2024)
We’ve destroyed your likes. Is there anyone who will reflect?
Talal Itani (2012)
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We destroyed those like you, is there any that will remember
Rashad Khalifa
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
Edward Henry Palmer
We have destroyed the like of you - but is there any who will mind
Mohammad Shafi
And We did destroy the likes of you; but is there any to take heed
Muhammad Taqi Usmani
We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson
Arthur John Arberry
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
Abdel Haleem
We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed
Dr. Munir Munshey
We have certainly destroyed many like you. So, is anyone there to heed
John Medows Rodwell
Of old, too, have we destroyed the like of you - yet is any one warned
Maududi
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed
Bakhtiari Nejad
And We have certainly destroyed your kinds, so does anyone take notice?
Faridul Haque
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder
The Study Quran
We have indeed destroyed the likes of you; so is there any who remembers
Musharraf Hussain
We destroyed the likes of you, so is there anyone who will pay attention?
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We have destroyed your likes, is there anyone to look into?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth
Aisha Bewley
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
N J Dawood 2014
We have destroyed many a people like yourselves: is there any that will remember
Ali Quli Qara'i
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished
Safi Kaskas
And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed?
Corpus.Quran
And certainly We destroyed your kinds so is (there) any who will receive admonition
Ahmed Ali
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned
Samy Mahdy
And already We have destroyed like your sects. So, is there anyone who would remember?
The Wise Quran
And certainly We have destroyed the likes of you - but is there any who will remember?
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We destroyed (many of) your groups. So is there anyone who will take advice
Mir Aneesuddin
And We indeed destroyed sects (like those of) yours, but is there anyone who will mind?
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer
Mustafa Khattab 2018
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
Ahmed Hulusi
Indeed, We destroyed many of your kinds... So, is there not anyone who will ponder on this?
George Sale
We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example
Hamid S. Aziz
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed
Shabbir Ahmed
And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn
Shakir
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We caused to perish their partisans. Is there, then, one who recalls?
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect
Sher Ali
And, indeed, WE have destroyed people like you before. But is there anyone who will take heed
Wahiduddin Khan
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition
Bijan Moeinian
I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson
Linda "iLham" Barto
[In the past] We destroyed mobs like you [unbelievers], so are there any willing to take heed?
Fode Drame
And We indeed destroyed people of your kind [before you]. Is there then any who is going to ponder?
Bilal Muhammad 2018
And in the past, We have caused groups like you to perish. Then is there any who will receive advice
Hilali - Khan
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)
Muhammad Sarwar
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition
Muhammad Asad
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart
Syed Vickar Ahamed
And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings
Amatul Rahman Omar
We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed
Abdul Hye
And indeed, (O disbelievers) We have destroyed many like you, and is there any who will remember (or take admonition)?
Munir Mezyed
Verily, We have put an end (to the existence of) so many people like you, but is there anyone who would like to receive admonition?
MunirMezyed2023
Verily, We have utterly destroyed so many people like you. But is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We destroyed sects like you. So is there any one out of that who becomes a recipient (to the Knowledge in Allah’s Scripture)
Ali Ünal
We have destroyed many peoples like you (in wrongdoing, some of whose stories We have recounted and some not). Then, is there any that will remember and take heed (and so believe in God and follow His Religion)