Quran 54 : 47

Indeed, the criminals (are) in an error and madness.
إِنَّ
Iinna
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
وَسُعُرٍ
Wasuʿurin
The Study Quran
Truly the guilty are astray and mad
Mustaqim
The sinners are in error and madness.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness
Talal Itani (2012)
The wicked are in confusion and madness
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Surely, the culprits are misled and mad.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The criminals are in error and will burn.
Ali Quli Qara'i
Indeed the guilty are in error and madness
Faridul Haque
Indeed the criminals are astray and insane
Talal Itani & AI (2024)
The criminals are in disarray and madness.
Ahmed Ali
Surely the sinners are misguided and insane
Irving/Hegab
Criminals will be lost in error and frenzy.
Shakir
Surely the guilty are in error and distress
T.B.Irving
Criminals will be lost in error and frenzy.
Arthur John Arberry
Surely the sinners are in error and insanity
Aisha Bewley
The evildoers are indeed misguided and insane
Mohammad Shafi
The sinners are indeed into error and madness
Musharraf Hussain
The sinners are indeed misguided and foolish.
The Wise Quran
Indeed, the sinners are in error and madness.
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the criminals are in error and insanity
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, the criminals are in error and madness
Edward Henry Palmer
Verily, the sinners are in error and excitement
Maududi
The evil-doers are victims of error and madness
Muhammad Taqi Usmani
Surely the guilty ones are in error and madness
N J Dawood 2014
Yet the wrongdoers persist in error and madness
Wahiduddin Khan
The evildoers are indeed sunk in error and foll
Ahmed Hulusi
Indeed, the guilty are in error and foolishness.
Bakhtiari Nejad
Indeed, the guilty ones are in error and madness.
Mir Aneesuddin
The criminals are certainly in error and madness.
Corpus.Quran
Indeed the criminals (are) in an error and madness
Hamid S. Aziz
Surely it is the guilty who are in error and madness
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire
Samy Mahdy
Surely the criminals are within astray and insanity.
John Medows Rodwell
Verily, the wicked are sunk in bewilderment and folly
Abdul Majid Daryabadi
Verily the culprits shall be in great error and madness
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, ones who sin are going astray and insane.
Fode Drame
Truly the evildoers are in a misguidance and in a mania.
Muhammad Sarwar
The sinful ones will face the destructive torment of hel
Shabbir Ahmed
The violators of human rights are in grave error and loss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad
Dr. Kamal Omar
Verily, the criminals and the guilty are in error and doom
Munir Mezyed
Verily, the ungodly sinners are in deception and insanity.
Rashad Khalifa
Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.
Syed Vickar Ahamed
Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad
Abdel Haleem
truly the wicked are misguided and quite insane–&ndash
Linda "iLham" Barto
Truly, those lost in sin are the ones deluded and confused.
Bilal Muhammad 2018
Truly those in sin are the ones straying in mind, and in madness
Sher Ali
Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness
MunirMezyed2023
Most assuredly the Ungodly Sinners are in deception and insanity.
Safi Kaskas
Those who force others to reject God's messages are misguided and insane.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire)
Amatul Rahman Omar
Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity
Maulana Muhammad Ali
Nay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter
Muhammad Ahmed - Samira
That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy
George Sale
Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames
Bijan Moeinian
The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell
Ali Ünal
The disbelieving criminals will be in utter loss away (from Paradise) and burning in the Blazes
Abdul Hye
Surely, the criminals are in error (in this world) and will burn (in the hell in the Hereafter).
Mustafa Khattab 2018
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Dr. Munir Munshey
Indeed the criminals are (lost) in error, and are (engrossed) in a frenzied state (of denying the truth)
Muhammad Asad
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly
Hilali - Khan
Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter)