Quran 54 : 47
Indeed, the criminals (are) in an error and madness.
إِنَّ
Iinna
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
وَسُعُرٍ
Wasuʿurin
Truly the guilty are astray and mad
The sinners are in error and madness.
Lo! the guilty are in error and madness
The wicked are in confusion and madness
Surely, the culprits are misled and mad.
The criminals are in error and will burn.
Indeed the guilty are in error and madness
Indeed the criminals are astray and insane
The criminals are in disarray and madness.
Surely the sinners are misguided and insane
Criminals will be lost in error and frenzy.
Surely the guilty are in error and distress
Criminals will be lost in error and frenzy.
Surely the sinners are in error and insanity
The evildoers are indeed misguided and insane
The sinners are indeed into error and madness
The sinners are indeed misguided and foolish.
Indeed, the sinners are in error and madness.
Surely the criminals are in error and insanity
Indeed, the criminals are in error and madness
Verily, the sinners are in error and excitement
The evil-doers are victims of error and madness
Surely the guilty ones are in error and madness
Yet the wrongdoers persist in error and madness
The evildoers are indeed sunk in error and foll
Indeed, the guilty are in error and foolishness.
Indeed, the guilty ones are in error and madness.
The criminals are certainly in error and madness.
Indeed the criminals (are) in an error and madness
Surely it is the guilty who are in error and madness
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire
Surely the criminals are within astray and insanity.
Verily, the wicked are sunk in bewilderment and folly
Verily the culprits shall be in great error and madness
Truly, ones who sin are going astray and insane.
Truly the evildoers are in a misguidance and in a mania.
The sinful ones will face the destructive torment of hel
The violators of human rights are in grave error and loss
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad
Verily, the criminals and the guilty are in error and doom
Verily, the ungodly sinners are in deception and insanity.
Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.
Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad
truly the wicked are misguided and quite insane–&ndash
Truly, those lost in sin are the ones deluded and confused.
Truly those in sin are the ones straying in mind, and in madness
Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness
Most assuredly the Ungodly Sinners are in deception and insanity.
Those who force others to reject God's messages are misguided and insane.
Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire)
Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity
Nay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter
That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy
Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames
The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell
The disbelieving criminals will be in utter loss away (from Paradise) and burning in the Blazes
Surely, the criminals are in error (in this world) and will burn (in the hell in the Hereafter).
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Indeed the criminals are (lost) in error, and are (engrossed) in a frenzied state (of denying the truth)
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly
Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter)