Quran 54 : 47

Indeed, the criminals (are) in an error and madness.
إِنَّ
Iinna
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
وَسُعُرٍ
Wasuʿurin

The Study Quran

Truly the guilty are astray and mad

Mustaqim

The sinners are in error and madness.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! the guilty are in error and madness

Talal Itani (2012)

The wicked are in confusion and madness

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Surely, the culprits are misled and mad.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The criminals are in error and will burn.

Ali Quli Qara'i

Indeed the guilty are in error and madness

Faridul Haque

Indeed the criminals are astray and insane

Talal Itani & AI (2024)

The criminals are in disarray and madness.

Ahmed Ali

Surely the sinners are misguided and insane

Irving/Hegab

Criminals will be lost in error and frenzy.

Shakir

Surely the guilty are in error and distress

T.B.Irving

Criminals will be lost in error and frenzy.

Arthur John Arberry

Surely the sinners are in error and insanity

Aisha Bewley

The evildoers are indeed misguided and insane

Mohammad Shafi

The sinners are indeed into error and madness

Musharraf Hussain

The sinners are indeed misguided and foolish.

The Wise Quran

Indeed, the sinners are in error and madness.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the criminals are in error and insanity

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, the criminals are in error and madness

Edward Henry Palmer

Verily, the sinners are in error and excitement

Maududi

The evil-doers are victims of error and madness

Muhammad Taqi Usmani

Surely the guilty ones are in error and madness

N J Dawood 2014

Yet the wrongdoers persist in error and madness

Wahiduddin Khan

The evildoers are indeed sunk in error and foll

Ahmed Hulusi

Indeed, the guilty are in error and foolishness.

Bakhtiari Nejad

Indeed, the guilty ones are in error and madness.

Mir Aneesuddin

The criminals are certainly in error and madness.

Corpus.Quran

Indeed the criminals (are) in an error and madness

Hamid S. Aziz

Surely it is the guilty who are in error and madness

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire

Samy Mahdy

Surely the criminals are within astray and insanity.

John Medows Rodwell

Verily, the wicked are sunk in bewilderment and folly

Abdul Majid Daryabadi

Verily the culprits shall be in great error and madness

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, ones who sin are going astray and insane.

Fode Drame

Truly the evildoers are in a misguidance and in a mania.

Muhammad Sarwar

The sinful ones will face the destructive torment of hel

Shabbir Ahmed

The violators of human rights are in grave error and loss

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad

Dr. Kamal Omar

Verily, the criminals and the guilty are in error and doom

Munir Mezyed

Verily, the ungodly sinners are in deception and insanity.

Rashad Khalifa

Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.

Syed Vickar Ahamed

Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad

Abdel Haleem

truly the wicked are misguided and quite insane–&ndash

Linda "iLham" Barto

Truly, those lost in sin are the ones deluded and confused.

Bilal Muhammad 2018

Truly those in sin are the ones straying in mind, and in madness

Sher Ali

Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness

MunirMezyed2023

Most assuredly the Ungodly Sinners are in deception and insanity.

Safi Kaskas

Those who force others to reject God's messages are misguided and insane.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire)

Amatul Rahman Omar

Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity

Maulana Muhammad Ali

Nay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter

Muhammad Ahmed - Samira

That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy

George Sale

Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames

Bijan Moeinian

The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell

Ali Ünal

The disbelieving criminals will be in utter loss away (from Paradise) and burning in the Blazes

Abdul Hye

Surely, the criminals are in error (in this world) and will burn (in the hell in the Hereafter).

Mustafa Khattab 2018

Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.

Dr. Munir Munshey

Indeed the criminals are (lost) in error, and are (engrossed) in a frenzied state (of denying the truth)

Muhammad Asad

for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly

Hilali - Khan

Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter)