Quran 54 : 44
Or (do) they say, "We (are) an assembly helping (each other)?"
أَمْ
Aam
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
نَحْنُ
Naḥnu
جَمِيعٌ
Jamīʿun
مُّنتَصِرٌ
Mmuntaṣirun
Or say they: We are a host victorious
Do they say, `We are a victorious host?
Or do they claim they are a united front
Or do they say, “We are a defended army.”
Or do they say we are a victorious company
Or do they say: we are a victorious crowd?
Or do they say, “We are a host victorious!”
Or do they say, 'We are a victorious host?'
Or say they: We are aided altogether.
Or do they say: "We all support one another"?
Or do they say: “We are united and victorious”?
Or do they say, "We are united and bound to win"?
Or do they say, “We are all together victorious”?
Or do they say, “United, we can defend ourselves”?
Or is it that they say: we are a multitude prevailing
Or do they say, .We are a large group, well-defended.
Do they say, ‘We are a confederate league’
Or do they say: ‘We are a victorious army‘
Or do they say: "We are a large group and we will win."
Do they believe that by sticking together they will win
Perhaps they think, "We will be the winners."
Or do they say: "We all support one another"?
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Or do they say, “We are a community supporting each other”?
Or do they say, “We, acting together, can defend ourselves”
Or (do) they say We (are) an assembly helping (each other)
Or they say: We are all/all together (are) victorious."
Or is it that they say, 'We shall take revenge all-together'.
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious?
Or do they say, ´We are an assembly who will win´?
Or do they say: "We shall be triumphant because of our unity?"
Or do they say: "We shall be triumphant because of our unity?"
Or do they say, "We are a host united and invincible"
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?
Or do they say, “We are a united multitude, bound for victory”?
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Or do they say: “We are a united people bound to be victorious.”
Or do they say: We are a host allied together to help each other
Or do they say, “We are all together and we are going to triumph.”
Or do they say, 'We are united, and we will be victorious'
Or do they say, We are a united group, and we are bound to prevail
Will they say, "We are a host that lend one another aid?"
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"
Do they say, "We are a (well knit) group bound to prevail"
Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"
Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies
Or do they say: “We are great in numbers, and we shall be victorious?”
Or do they say, "We are a host allied together to help each other
Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves."
Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’
Do they say: 'we are allies, able to get aid and assistance and then take revenge?
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?"
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
They rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful
Or do they say, “We are a group united, [and therefore] bound to prevail”
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)
Or do these (disbelievers) say: ‘We are a strong party dominant (over the Prophet [blessings and peace be upon him])’