Quran 54 : 44

Or (do) they say, "We (are) an assembly helping (each other)?"
أَمْ
Aam
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
نَحْنُ
Naḥnu
جَمِيعٌ
Jamīʿun
مُّنتَصِرٌ
Mmuntaṣirun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or do they say: "We are a large group and we will win."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or do they say: "We acting together can defend ourselves"

Wahiduddin Khan

Or do they say, We are a united group, and we are bound to prevail

Umm Muhammad (Sahih International)

Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"

The Wise Quran

Or do they say, 'We are a victorious host?'

The Study Quran

Or do they say, “We are a host victorious!”

Talal Itani (2012)

Or do they say, 'We are united, and we will be victorious'

Talal Itani & AI (2024)

Or do they say, “We are a united multitude, bound for victory”?

T.B.Irving

Or do they say: "We all support one another"?

Syed Vickar Ahamed

Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"

Sher Ali

Do they say, `We are a victorious host?

Shakir

Or do they say: We are a host allied together to help each other

Shabbir Ahmed

Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"

Samy Mahdy

Or do they say, “We are all together victorious”?

Safi Kaskas

Or do they say, "We are united and bound to win"?

Rashad Khalifa

Perhaps they think, "We will be the winners."

N J Dawood 2014

Or do they say: ‘We are a victorious army‘

Mustaqim

Or do they say: we are a victorious crowd?

Mustafa Khattab 2018

Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?

Musharraf Hussain

Or do they say: “We are a united people bound to be victorious.”

MunirMezyed2023

Or do they say: "We shall be triumphant because of our unity?"

Munir Mezyed

Or do they say: "We shall be triumphant because of our unity?"

Muhammad Taqi Usmani

Or do they say, .We are a large group, well-defended.

Muhammad Sarwar

Do they say, "We shall be victorious because we are united?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or say they: We are a host victorious

Muhammad Mahmoud Ghali

Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves."

Muhammad Asad

Or do they say, “We are a group united, [and therefore] bound to prevail”

Muhammad Ahmed - Samira

Or they say: We are all/all together (are) victorious."

Mohammad Shafi

Or do they claim they are a united front

Mir Aneesuddin

Or do they say, “We are a defended army.”

Maulana Muhammad Ali

They rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful

Maududi

Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"

Linda "iLham" Barto

Or do they say, “United, we can defend ourselves”?

John Medows Rodwell

Will they say, "We are a host that lend one another aid?"

Irving/Hegab

Or do they say: "We all support one another"?

Hilali - Khan

Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious?

Hamid S. Aziz

Or do they say, "We are a host allied together to help each other

George Sale

Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies

Fode Drame

Or do they say, “We are all together and we are going to triumph.”

Faridul Haque

Or they say, “We shall all take revenge as a group.”

Edward Henry Palmer

Or do they say we are a victorious company

Dr. Munir Munshey

Do they say, "We are a (well knit) group bound to prevail"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Or do these (disbelievers) say: ‘We are a strong party dominant (over the Prophet [blessings and peace be upon him])’

Dr. Laleh Bakhtiar

Or say they: We are aided altogether.

Dr. Kamal Omar

Do they say: 'we are allies, able to get aid and assistance and then take revenge?

Corpus.Quran

Or (do) they say We (are) an assembly helping (each other)

Bilal Muhammad 2018

Or do they say, “We, acting together, can defend ourselves”

Bijan Moeinian

Do they believe that by sticking together they will win

Bakhtiari Nejad

Or do they say: “We are united and victorious”?

Arthur John Arberry

Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?

Amatul Rahman Omar

Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)

Ali Ünal

Or do they say, "We are a host united and invincible"

Ali Quli Qara'i

Do they say, ‘We are a confederate league’

Aisha Bewley

Or do they say, ´We are an assembly who will win´?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or is it that they say, 'We shall take revenge all-together'.

Ahmed Hulusi

Or do they say, “We are a community supporting each other”?

Ahmed Ali

Or do they say: "We are a well-accoutred army?"

Abdul Majid Daryabadi

Or is it that they say: we are a multitude prevailing

Abdul Hye

Or do they say: “We are great in numbers, and we shall be victorious?”

Abdel Haleem

Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’