Quran 54 : 43

Are your disbelievers, better than those, or for you (is) an exemption in the Scriptures?
أَكُفَّارُكُمْ
Aakuffārukum
خَيْرٌ
Khayrun
مِّنْ
Mmin
أُو۟لَٰٓئِكُمْ
Aūlaāiikum
أَمْ
Aam
لَكُم
Lakum
بَرَآءَةٌ
Baraaʾahun
فِى
Fiā
ٱلزُّبُرِ
Azzuburi

Maulana Muhammad Ali

And certainly the warning came to Pharaoh’s people

N J Dawood 2014

Are your unbelievers better than those? Or have you immunity in the Scriptures

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Are your infidels better than those? Or have you an exemption in the Scriptures'

Abdul Majid Daryabadi

Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs

Edward Henry Palmer

Are your misbelievers better than they? or have ye an exemption in the Scriptures

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures?

Talal Itani & AI (2024)

Are your unbelievers better than these? Or do you have immunity in the Scriptures?

Bilal Muhammad 2018

Are your unbelievers better than they are? Or have you immunity in the sacred books

Linda "iLham" Barto

Are you unbelievers better than they? Or do you have immunity in the Scriptures?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures

The Wise Quran

Are your disbelievers better than those, or have you an immunity in the scriptures?

Arthur John Arberry

What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls

Sher Ali

Are your disbelievers better than those? Or, have you an immunity in the Scriptures

Talal Itani (2012)

Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures

The Study Quran

Are your disbelievers better than those? Or have you some exemption in the scriptures

Bakhtiari Nejad

Are your disbelievers better than them, or is there immunity for you in the scriptures?

Corpus.Quran

Are your disbelievers better than those or for you (is) an exemption in the Scriptures

Shabbir Ahmed

Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures

Faridul Haque

Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books

Mir Aneesuddin

Are infidels (among) you better than those or is there a freedom for you in the scriptures?

Muhammad Ahmed - Samira

Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books

Rashad Khalifa

Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books

Aisha Bewley

Are your kuffar better than those peoples´? Or have you been given exemption in the Books?

Ahmed Ali

Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures

Samy Mahdy

Are your infidels better than all those? Or do you have innocence in the Zaboors (the Scriptures)?

Shakir

Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures

Mustaqim

Are your rejecters (of the truth) better than those, or do you have an exemption in the scriptures?

Syed Vickar Ahamed

Are your unbelievers, (O Quraish), better than they were or have you an immunity in the Sacred Books

Umm Muhammad (Sahih International)

Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture

Hasan Al-Fatih Qaribullah

What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls

John Medows Rodwell

Are your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books

Wahiduddin Khan

Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures

Abdel Haleem

‘Are your disbelievers any better than these? Were you given an exemption in the Scripture?’

Ali Quli Qara'i

Are your faithless better than those, or have you [been granted] some immunity in the scriptures

Fode Drame

Are your disbelievers better than those ones or do you have a vindication in the former books [of wisdom]?

Safi Kaskas

Are those among you who deny the truth any better than these others, or do you have immunity in the Books?

Dr. Laleh Bakhtiar

Are ones who are ungrateful better than those? Or have you an immunity in the ancient scrolls?

Maududi

Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures

Hamid S. Aziz

Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books

Irving/Hegab

Are your disbelievers any better than those men were, or have you some dispensation [to be found] in the Psalms?

George Sale

Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures

Bijan Moeinian

Do you disbeliever think that you are better than the ones before you? Is there any exemptions for you in the Scriptures

T.B.Irving

Are your disbelievers any better than those men were, or have you some dispensation [to be found] in the Psalms?

Musharraf Hussain

Are your disbelievers, the Quraysh, stronger than them, or have they been promised protection in Divine Scriptures?

MunirMezyed2023

Are, then, those of you who are spiritually blind better than those? Or have you received amnesty through the Scriptures?

Mohammad Shafi

Are your Truth-suppressors better than those [mentioned above], or have you some immunity [decreed for them] in the Scriptures

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Quraysh of Mecca!) Are your disbelievers better than the people (before), or has your salvation been written in the (revealed) Books

Dr. Munir Munshey

Are your (present day) unbelievers in any way better than those ones (in the past)? Or have you been granted immunity by the scriptures

Amatul Rahman Omar

Are those of you who are disbelievers better than these? Or have you been promised amnesty (from punishment) in the (previous) Scriptures

Muhammad Sarwar

Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures

Muhammad Mahmoud Ghali

Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i.e., better

Muhammad Taqi Usmani

Are the disbelievers among you in a better position than all of the aforesaid (punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books

Munir Mezyed

Are those of yours, (O’ Quraysh), who lack Faith (in the oneness of the Allâh) better than these? Or have you received amnesty through the ‘Scriptures’?

Ahmed Hulusi

Are your deniers of the knowledge of the reality better than these? Or have you been given news of immunity in the scriptures (the revealed knowledge of wisdom)?

Dr. Kamal Omar

Are disbelievers among you better than your those people (i.e., the nations of Nuh, Hud, Salih, Lout and Firaun)? Or (there exists) for you an immunity in Az-Zubur

Mustafa Khattab 2018

Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books?

Ali Ünal

Now are your unbelievers (O Makkans) better and more powerful than those (whose exemplary histories We have recounted)? Or is there an exemption (from punishment written) for you in the Scriptures

Muhammad Asad

ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth better than those others - or have you, perchance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom

Abdul Hye

Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Noah, Lot, Saleh, and the people of Pharaoh who were destroyed)? Or have you granted immunity (against Our punishment) in the divine Scriptures?

Hilali - Khan

Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures