Quran 54:43 Word by Word & Translations

54:43 Word by Word (2021)

Are your disbelievers, better than those, or for you (is) an exemption in the Scriptures?


54:43 Arabic

أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ

54:43 Transliteration

Akuffarukum khayrun min ola-ikum am lakum baraatun fee alzzuburi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures?
Abdel Haleem
‘Are your disbelievers any better than these? Were you given an exemption in the Scripture?’
Abdul Hye
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Noah, Lot, Saleh, and the people of Pharaoh who were destroyed)? Or have you granted immunity (against Our punishment) in the divine Scriptures?
Abdul Majid Daryabadi
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs
Ahmed Ali
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures
Ahmed Hulusi
Are your deniers of the knowledge of the reality better than these? Or have you been given news of immunity in the scriptures (the revealed knowledge of wisdom)?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Are your infidels better than those? Or have you an exemption in the Scriptures'
Aisha Bewley
Are your kuffar better than those peoples´? Or have you been given exemption in the Books?
Ali Ünal
Now are your unbelievers (O Makkans) better and more powerful than those (whose exemplary histories We have recounted)? Or is there an exemption (from punishment written) for you in the Scriptures
Ali Quli Qara'i
Are your faithless better than those, or have you [been granted] some immunity in the scriptures
Amatul Rahman Omar
Are those of you who are disbelievers better than these? Or have you been promised amnesty (from punishment) in the (previous) Scriptures
Arthur John Arberry
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls
Bakhtiari Nejad
Are your disbelievers better than them, or is there immunity for you in the scriptures?
Bijan Moeinian
Do you disbeliever think that you are better than the ones before you? Is there any exemptions for you in the Scriptures
Bilal Muhammad 2018
Are your unbelievers better than they are? Or have you immunity in the sacred books
Corpus.Quran
Are your disbelievers better than those or for you (is) an exemption in the Scriptures
Dr. Kamal Omar
Are disbelievers among you better than your those people (i.e., the nations of Nuh, Hud, Salih, Lout and Firaun)? Or (there exists) for you an immunity in Az-Zubur
Dr. Laleh Bakhtiar
Are ones who are ungrateful better than those? Or have you an immunity in the ancient scrolls?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Quraysh of Mecca!) Are your disbelievers better than the people (before), or has your salvation been written in the (revealed) Books
Dr. Munir Munshey
Are your (present day) unbelievers in any way better than those ones (in the past)? Or have you been granted immunity by the scriptures
Edward Henry Palmer
Are your misbelievers better than they? or have ye an exemption in the Scriptures
Faridul Haque
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books
Fode Drame
Are your disbelievers better than those ones or do you have a vindication in the former books [of wisdom]?
George Sale
Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures
Hamid S. Aziz
Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls
Hilali - Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures
Irving/Hegab
Are your disbelievers any better than those men were, or have you some dispensation [to be found] in the Psalms?
John Medows Rodwell
Are your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books
Linda "iLham" Barto
Are you unbelievers better than they? Or do you have immunity in the Scriptures?
Maududi
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures
Maulana Muhammad Ali
And certainly the warning came to Pharaoh’s people
Mir Aneesuddin
Are infidels (among) you better than those or is there a freedom for you in the scriptures?
Mohammad Shafi
Are your Truth-suppressors better than those [mentioned above], or have you some immunity [decreed for them] in the Scriptures
Muhammad Ahmed - Samira
Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books
Muhammad Asad
ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth better than those others - or have you, perchance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom
Muhammad Mahmoud Ghali
Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i.e., better
Muhammad Marmaduke Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures
Muhammad Sarwar
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures
Muhammad Taqi Usmani
Are the disbelievers among you in a better position than all of the aforesaid (punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books
Munir Mezyed
Are those of yours, (O’ Quraysh), who lack Faith (in the oneness of the Allâh) better than these? Or have you received amnesty through the ‘Scriptures’?
MunirMezyed2023
Are, then, those of you who are spiritually blind better than those? Or have you received amnesty through the Scriptures?
Musharraf Hussain
Are your disbelievers, the Quraysh, stronger than them, or have they been promised protection in Divine Scriptures?
Mustafa Khattab 2018
Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books?
Mustaqim
Are your rejecters (of the truth) better than those, or do you have an exemption in the scriptures?
N J Dawood 2014
Are your unbelievers better than those? Or have you immunity in the Scriptures
Rashad Khalifa
Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?
Safi Kaskas
Are those among you who deny the truth any better than these others, or do you have immunity in the Books?
Samy Mahdy
Are your infidels better than all those? Or do you have innocence in the Zaboors (the Scriptures)?
Shabbir Ahmed
Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures
Shakir
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures
Sher Ali
Are your disbelievers better than those? Or, have you an immunity in the Scriptures
Syed Vickar Ahamed
Are your unbelievers, (O Quraish), better than they were or have you an immunity in the Sacred Books
T.B.Irving
Are your disbelievers any better than those men were, or have you some dispensation [to be found] in the Psalms?
Talal Itani & AI (2024)
Are your unbelievers better than these? Or do you have immunity in the Scriptures?
Talal Itani (2012)
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures
The Study Quran
Are your disbelievers better than those? Or have you some exemption in the scriptures
The Wise Quran
Are your disbelievers better than those, or have you an immunity in the scriptures?
Umm Muhammad (Sahih International)
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture
Wahiduddin Khan
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books