Quran 54 : 41
And certainly came (to the) people (of) Firaun warnings.
وَلَقَدْ
Walaqad
جَآءَ
Jaaʾa
ءَالَ
ʾĀla
فِرْعَوْنَ
Firʿawna
ٱلنُّذُرُ
Annudhuru
Pharaoh's people were warned.
Warnings came to Pharaoh's court.
Pharaoh’s people were warned
The warning came to Pharaoh's people
Warnings also came to the Pharaonites
Warners came to the people of Pharaoh,
And warnings came to Pharaoh’s family.
So taste My chastisement and My warning
Warnings came to Pharaoh´s court.
Warnings came to Pharaoh´s people.
The warnings came also to Pharaoh's folk
The warnings came to the people of Pharaoh
Also to the people of Pharaoh came warners
The warnings also came to Pharaoh's people
And warnings did come to the house of Phara
To Pharaoh‘s people came the warnings
The people of Pharaoh also received warnings
And warnings came indeed to Pharaoh's people
Surely warners came to the people of Pharaoh
And the warnings came to the people of Firawn
Verily, warnings came to the clan of Pharaoh.
The people of Pharaoh also received warnings.
Verily, warnings came to the clan of ‘Pharaoh’.
And the warnings came to the family of Pharaoh.
The warnings also came to the people of Pharaoh
And already the warnings came to Pharaoh’s folk.
And certainly the warning came to Firon's people
Certainly the warnings came to Pharaoh’s cla
And the warnings had come to the people of Pharaoh.
Indeed, warners came also to the family of Pharaoh.
To the people of Pharaoh also came the threatenings
Warnings certainly came to the people of Pharaoh.
And warnings came in truth unto the house of Pharao
And certainly the warning came to Pharaoh's people;
And indeed the warnings came unto the House of Pharaoh
And the warners had certainly come to Pharaoh’s people.
And, surely, to the people of Pharaoh also came Warners
And certainly came (to the) people (of) Firaun warnings
And indeed the warnings came unto the people of Pharaoh.
And certainly the warning came to Pharaoh´s people
The Pharaoh and his people had also received Our warning
The warning of Moses also came unto the people of Pharaoh
And there certainly came to the people of Pharaoh warning
And warnings certainly came also to the clan of the Pharaoh
And surely the Warners came to the people of Pharaoh (also)
And the warnings/notices had (E) come (to) Pharaoh's family
And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning
Indeed, warnings had also come to the pharaoh and his people
And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun
And the warners came to the family of Fir‘aun (Pharaoh)
And surely, indeed warners did come to the followers of Firaun
And, certainly, drew near the warning to the people of Pharaoh.
And surely, the Warners came to the people of Pharaoh (as well)
And verily the Messengers came to the people of Firawn (Pharoah).
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah)
Now surely, unto Pharaoh’s folk [too] came such warnings
And indeed, the warnings ˹also˺ came to the people of Pharaoh.
And indeed the warnings already came (also) to the house of Firaawn; (Pharaoh
Also to the People of Firon (Pharaoh), before have, came Warners (from Allah)
And indeed, the warnings came to the people of Pharaoh (through Moses and Aaron).
And indeed, warnings came to the people of Firaun (Pharaoh) (through Moosa (Moses) and Haroon (Aaron))