Quran 54 : 40

And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?
وَلَقَدْ
Walaqad
يَسَّرْنَا
Yassarnā
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
لِلذِّكْرِ
Lildhdhikri
فَهَلْ
Fahal
مِن
Min
مُّدَّكِرٍ
Mmuddakirin

Rashad Khalifa

We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?

Maulana Muhammad Ali

And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning

Irving/Hegab

We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone memorize it?

T.B.Irving

We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone memorize it?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?

Talal Itani & AI (2024)

We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who will memorize?

Talal Itani (2012)

We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize

Mustaqim

And We made the Qur´an easy to remember, so does anyone pay heed?

Bilal Muhammad 2018

And indeed We have made the Quran intuitive. Then will any experience it

Abdel Haleem

We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember

Musharraf Hussain

We made the Quran easy to learn and understand; so will anyone pay attention

N J Dawood 2014

We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember

Edward Henry Palmer

We have made the Qur'an easy as a reminder - but is there any one who will mind

Arthur John Arberry

Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember

Aisha Bewley

We have made the Qur´an easy to remember But is there any rememberer there?

George Sale

Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby

The Study Quran

And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers

Ahmed Ali

Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned

Mir Aneesuddin

And We indeed made the Quran easy to remember, but is there anyone who will mind?

Dr. Munir Munshey

We have really made this Qur´an easy (to understand). Is anyone there to heed

Bakhtiari Nejad

And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice?

John Medows Rodwell

Easy have we made the Koran for warning but, is there any one who receives the warning

Muhammad Sarwar

We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We made Quran easy for remembering. Is there then any one to remember?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth

Shabbir Ahmed

And behold, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn

Bijan Moeinian

I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition

The Wise Quran

And certainly We have made the Quran easy to remember - but is there any who will remember?

Hamid S. Aziz

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed

Shakir

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind

Faridul Haque

And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember

Linda "iLham" Barto

We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there anyone who will accept warning?

Safi Kaskas

Hence, We made it easy to bear this Qur'an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?

Samy Mahdy

And We already have eased the Quran for the reminder. So, is there anyone who would remember?

Sher Ali

And, indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. But is there anyone who will take heed

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?

Maududi

Surely We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed

Mustafa Khattab 2018

And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?

Muhammad Taqi Usmani

Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice

Fode Drame

And We have indeed made the Quran easy for the remembrance. Is there then any who is going to ponder?

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished

Corpus.Quran

And certainly We have made easy the Quran for remembrance so is (there) any who will receive admonition

Muhammad Ahmed - Samira

And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer

Muhammad Asad

Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart

Munir Mezyed

Verily, We made the ‘Qur’ān’ easy for remembrance, but is there anyone who would like receive admonition?

Wahiduddin Khan

We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition

Syed Vickar Ahamed

And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings

Ali Quli Qara'i

Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished

Abdul Hye

And indeed, We have made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)?

Ahmed Hulusi

Indeed, We have simplified the Quran, that the reality may be remembered and contemplated! So, is there not anyone who thinks?

Mohammad Shafi

And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed

Hilali - Khan

And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)

Amatul Rahman Omar

And indeed We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed

MunirMezyed2023

And Verily, We made the Qur’ān easy for recollection, but is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient

Ali Ünal

And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God and for taking heed). Then, is there any that remembers and takes heed