Quran 54 : 36

And certainly he warned them (of) Our seizure, but they disputed the warnings.
وَلَقَدْ
Walaqad
أَنذَرَهُم
Aandharahum
بَطْشَتَنَا
Baṭshatanā
فَتَمَارَوْا۟
Fatamārawa
بِٱلنُّذُرِ
Biannudhuri
Abdel Haleem
He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning
Aisha Bewley
He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings
Wahiduddin Khan
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warning
Arthur John Arberry
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
Ahmed Ali
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings
Mustaqim
And he had warned them of Our grip, but they doubted the warnings.
N J Dawood 2014
He had warned them of Our onslaught, but they doubted the warnings.
Rashad Khalifa
He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.
Talal Itani & AI (2024)
He had warned them of Our onslaught, but they disputed the warnings.
Talal Itani (2012)
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings
Muhammad Sarwar
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it
Irving/Hegab
He had warned them of Our onslaught, yet they discredited the warnings.
T.B.Irving
He had warned them of Our onslaught, yet they discredited the warnings.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
Edward Henry Palmer
He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning
Bilal Muhammad 2018
And Lot warned them of Our punishment, but they disputed about the warning
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings
Musharraf Hussain
He warned them clearly about Our punishment, but they doubted the warnings.
Safi Kaskas
Lot had already warned them of Our assault, but they dismissed the warning.
The Study Quran
And indeed he had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
Umm Muhammad (Sahih International)
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings
Corpus.Quran
And certainly he warned them (of) Our seizure but they disputed the warnings
Fode Drame
And indeed he warned them of Our mighty seize but they disputed the warnings.
John Medows Rodwell
He, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted
Ali Quli Qara'i
He had certainly warned them of Our punishment, but they disputed the warnings
MunirMezyed2023
He, verily, warned them of Our punishment but they cast doubts on the warning!
Syed Vickar Ahamed
And (Lut) did warn them of Our punishment, but they disputed about the Warning
The Wise Quran
And he certainly had warned them of Our assault, but they doubted the warning.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning
Abdul Hye
And indeed he (Lot) had warned them of Our grasp but they doubted the warnings!
Bakhtiari Nejad
And he has certainly warned them of Our assault, but they doubted the warnings.
Shabbir Ahmed
For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, he warned them of Our attack but they quarreled over the warning.
Ahmed Hulusi
Indeed, he (Lot) warned them of Our intense seizure, but they doubted the warners!
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings
Ali Ünal
Lot had indeed forewarned them of Our striking down, but they disputed the warnings
Muhammad Taqi Usmani
And he (LuT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings
Faridul Haque
And indeed he had warned them of Our seizure - in response they doubted the warnings
Linda "iLham" Barto
Certainly, (Lot) warned them of Our punishment, but they argued about the warning.
Mohammad Shafi
And he did warn them of Our Grip, but they had doubts on the veracity of the warnings
Sher Ali
And he, indeed, had warned them of Our severe punishment, but they doubted the warning
George Sale
And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning
Mir Aneesuddin
And he had warned them of Our seizure but they doubted and disputed about the warnings.
Hilali - Khan
And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings
Munir Mezyed
He, verily, warned them of Our punishment but they. disregarded intentionally the warnings!
Samy Mahdy
And he already had warned them of Our annihilating, so they were skeptical by the warnings.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And surely, he had warned them of Our grasp, but they doubted in the Commandments of warning.
Mustafa Khattab 2018
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
Shakir
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning
Bijan Moeinian
Lot warned his people about God’s upcoming punishment but they made jokes and laughed at him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no doubt, Lut (Lot) warned them of Our seizure but, having doubts about his warnings, they denied
Muhammad Asad
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings
Hamid S. Aziz
And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning
Maududi
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings
Maulana Muhammad Ali
Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak -
Amatul Rahman Omar
While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it
Dr. Munir Munshey
Loot had definitely, (and specifically), warned them of Our gruesome Might. But they remained skeptical of Our warnings
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed he (the Prophet Lout) did warn them regarding Our Grip (and Seizure) but they disputed about the warnings
Muhammad Ahmed - Samira
And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices