Quran 54:36 Word by Word & Translations
54:36 Word by Word (2021)
54:36 Arabic
54:36 Transliteration
And certainly he warned them (of) Our seizure, but they disputed the warnings.
54:36 Arabic
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
54:36 Transliteration
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
Abdel Haleem
He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning
Abdul Hye
And indeed he (Lot) had warned them of Our grasp but they doubted the warnings!
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings
Ahmed Ali
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings
Ahmed Hulusi
Indeed, he (Lot) warned them of Our intense seizure, but they doubted the warners!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And surely, he had warned them of Our grasp, but they doubted in the Commandments of warning.
Aisha Bewley
He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings.
Ali Ünal
Lot had indeed forewarned them of Our striking down, but they disputed the warnings
Ali Quli Qara'i
He had certainly warned them of Our punishment, but they disputed the warnings
Amatul Rahman Omar
While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it
Arthur John Arberry
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
Bakhtiari Nejad
And he has certainly warned them of Our assault, but they doubted the warnings.
Bijan Moeinian
Lot warned his people about God’s upcoming punishment but they made jokes and laughed at him
Bilal Muhammad 2018
And Lot warned them of Our punishment, but they disputed about the warning
Corpus.Quran
And certainly he warned them (of) Our seizure but they disputed the warnings
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed he (the Prophet Lout) did warn them regarding Our Grip (and Seizure) but they disputed about the warnings
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, he warned them of Our attack but they quarreled over the warning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no doubt, Lut (Lot) warned them of Our seizure but, having doubts about his warnings, they denied
Dr. Munir Munshey
Loot had definitely, (and specifically), warned them of Our gruesome Might. But they remained skeptical of Our warnings
Edward Henry Palmer
He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning
Faridul Haque
And indeed he had warned them of Our seizure - in response they doubted the warnings
Fode Drame
And indeed he warned them of Our mighty seize but they disputed the warnings.
George Sale
And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning
Hamid S. Aziz
And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings
Hilali - Khan
And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings
Irving/Hegab
He had warned them of Our onslaught, yet they discredited the warnings.
John Medows Rodwell
He, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted
Linda "iLham" Barto
Certainly, (Lot) warned them of Our punishment, but they argued about the warning.
Maududi
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings
Maulana Muhammad Ali
Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak -
Mir Aneesuddin
And he had warned them of Our seizure but they doubted and disputed about the warnings.
Mohammad Shafi
And he did warn them of Our Grip, but they had doubts on the veracity of the warnings
Muhammad Ahmed - Samira
And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices
Muhammad Asad
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings
Muhammad Sarwar
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it
Muhammad Taqi Usmani
And he (LuT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings
Munir Mezyed
He, verily, warned them of Our punishment but they. disregarded intentionally the warnings!
MunirMezyed2023
He, verily, warned them of Our punishment but they cast doubts on the warning!
Musharraf Hussain
He warned them clearly about Our punishment, but they doubted the warnings.
Mustafa Khattab 2018
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
Mustaqim
And he had warned them of Our grip, but they doubted the warnings.
N J Dawood 2014
He had warned them of Our onslaught, but they doubted the warnings.
Rashad Khalifa
He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.
Safi Kaskas
Lot had already warned them of Our assault, but they dismissed the warning.
Samy Mahdy
And he already had warned them of Our annihilating, so they were skeptical by the warnings.
Shabbir Ahmed
For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning
Shakir
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning
Sher Ali
And he, indeed, had warned them of Our severe punishment, but they doubted the warning
Syed Vickar Ahamed
And (Lut) did warn them of Our punishment, but they disputed about the Warning
T.B.Irving
He had warned them of Our onslaught, yet they discredited the warnings.
Talal Itani & AI (2024)
He had warned them of Our onslaught, but they disputed the warnings.
Talal Itani (2012)
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings
The Study Quran
And indeed he had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
The Wise Quran
And he certainly had warned them of Our assault, but they doubted the warning.
Umm Muhammad (Sahih International)
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning
Wahiduddin Khan
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning