Muhammad Sarwar
Thus do We recompense the grateful ones
Maulana Muhammad Ali
The people of Lot treated the warning as a lie
Talal Itani (2012)
A blessing from Us. Thus We reward the thankful
N J Dawood 2014
through Our mercy. Thus do We reward the thankful
Ahmed Hulusi
As a favor from Us... Thus We requite the grateful!
Mohammad Shafi
As favour from Us. Thus do We reward a grateful one.
Musharraf Hussain
a favour from Us. This is how We reward the thankful.
The Wise Quran
A favour from Us; thus We reward him who is thankful.
John Medows Rodwell
By our special grace - for thus we reward the thankful
Muhammad Marmaduke Pickthall
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks
Shabbir Ahmed
As a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful
Umm Muhammad (Sahih International)
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful
Abdel Haleem
as a favour from Us: this is how We reward the thankful
Ahmed Ali
As a favour from Us. That is how We reward the grateful
Samy Mahdy
A grace from Us. Thus, We recompensed who was thankful.
Shakir
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks
Hamid S. Aziz
A favour from Us; thus do We reward him who gives thanks
Mir Aneesuddin
A favour from Us, thus do We reward him who is grateful.
Bakhtiari Nejad
a favor from Us. That is how We reward anyone who thanks.
Edward Henry Palmer
As a favour from us; so do we reward him who gives thanks
Wahiduddin Khan
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful
Mustaqim
As a blessing from Us; this is how We reward the grateful.
Sher Ali
As a favour from US. Thus do WE reward him who is grateful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful.
Ali Ünal
As a grace from Us. Thus do We reward those who give thanks
Hasan Al-Fatih Qaribullah
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful
Syed Vickar Ahamed
As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
Corpus.Quran
(As) a favor from Us Thus We reward (one) who (is) grateful
Linda "iLham" Barto
[It was] a grace from Us. Thus do We reward the grateful.
Maududi
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks
Abdul Majid Daryabadi
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks
Arthur John Arberry
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful
Muhammad Asad
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
Safi Kaskas
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful.
Ali Quli Qara'i
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks
Dr. Munir Munshey
As a blessing from Us! This is how We reward the grateful ones
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
As a favour from Us. Thus do We recompense him who is grateful.
Bilal Muhammad 2018
As a grace from Us. This is how We reward those who give thanks
Faridul Haque
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks
Rashad Khalifa
We blessed him and his family; we thus reward the appreciative.
George Sale
through favour from Us. Thus do We reward those who are thankful
Talal Itani & AI (2024)
As a blessing from Us. Thus, do We reward those who give thanks.
The Study Quran
as a blessing from Us. Thus do We requite whosoever gives thanks
Irving/Hegab
as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful.
T.B.Irving
as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful.
Dr. Kamal Omar
as a Favour and Grace from Us. Thus We reward that who gave thanks
Muhammad Mahmoud Ghali
A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us)
Munir Mezyed
As a grace from Us. This is how We reward those who show gratitude.
MunirMezyed2023
As a grace from Us. This is how We reward those who show gratitude.
Mustafa Khattab 2018
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
Amatul Rahman Omar
(It was) a favour from Us. That is how We reward those who give thanks
Muhammad Taqi Usmani
as a grace from Us. This is how We reward the one who offers gratitude
Hilali - Khan
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us)
Abdul Hye
as a Favor from Us. Thus We do reward those who give thanks (by obeying Us).
Fode Drame
As a grace from Our presence. Thus do We requite anyone who offers gratitude.
Dr. Laleh Bakhtiar
as a divine blessing from Us. Thus, We gave recompense to him who gave thanks.
Bijan Moeinian
I (God) blessed him and his family; this is the way that I reward the grateful ones
Muhammad Ahmed - Samira
A blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
With a special favour from Us. In the same way, We give reward to him who gives thanks
Aisha Bewley
It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks.