Quran 54:33 Word by Word & Translations

54:33 Word by Word (2021)

Denied (the) people (of) Lut, the warnings.


54:33 Arabic

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ

54:33 Transliteration

Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The people of Lot rejected the warners.
Abdel Haleem
The people of Lot rejected the warnings
Abdul Hye
The people of Lot denied the warnings.
Abdul Majid Daryabadi
The people of Lut belied the warnings
Ahmed Ali
The people of Lot rejected the warnings
Ahmed Hulusi
The people of Lot also denied the warner.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The people of Lut belied the Messengers.
Aisha Bewley
The people of Lut denied the warnings.
Ali Ünal
And the people of Lot also denied all the warnings (given to them)
Ali Quli Qara'i
And the people of Lot denied the warnings
Amatul Rahman Omar
Lot's people (also in rejecting Lot) cried lies to all (the Divine) Warners
Arthur John Arberry
The people of Lot cried lies to the warnings
Bakhtiari Nejad
People of Lot (also) denied the warnings.
Bijan Moeinian
The people of Lot also denied their prophet’s warnings
Bilal Muhammad 2018
The people of Lot rejected the warning
Corpus.Quran
Denied (the) people (of) Lut the warnings
Dr. Kamal Omar
The nation of Lout belied the warners
Dr. Laleh Bakhtiar
The folk of Lot denied the warning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The people of Lut (Lot) also rejected the Warners
Dr. Munir Munshey
The nation of Loot disregarded the warning
Edward Henry Palmer
Lot's people called the apostles liars
Faridul Haque
The people of Lut denied the Noble Messengers
Fode Drame
The people of Lot belied the warnings.
George Sale
The people of Lot charged his preaching with falsehood
Hamid S. Aziz
The people of Lot treated the warning. as a lie
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The nation of Lot belied Our warnings
Hilali - Khan
The people of Lout (Lot) belied the warnings
Irving/Hegab
Lot's people rejected the warnings.
John Medows Rodwell
The people of Lot treated his warning as a lie
Linda "iLham" Barto
The people of Lot rejected warning.
Maududi
Lot´s people also gave the lie to the warnings
Maulana Muhammad Ali
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees, which the maker of an enclosure collects
Mir Aneesuddin
The people of Lut were deniers of the warnings.
Mohammad Shafi
Lot's people rejected warnings
Muhammad Ahmed - Samira
Lot's nation lied/denied/falsified with the warnings/notices
Muhammad Asad
LOT ’S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings
Muhammad Mahmoud Ghali
The people of Lut (Lot) cried lies to the warnings
Muhammad Marmaduke Pickthall
The folk of Lot rejected warnings
Muhammad Sarwar
The people of Lot rejected Our warning
Muhammad Taqi Usmani
The people of LuT rejected the warners
Munir Mezyed
The folk of ‘Lot’ refused to take heed of Our warnings.
MunirMezyed2023
The people of Lot persistently refused to take close heed of Our warnings.
Musharraf Hussain
The people of Lut denied the warnings.
Mustafa Khattab 2018
The people of Lot ˹also˺ rejected the warnings.
Mustaqim
The people of Lut (Lot) denied the warnings.
N J Dawood 2014
The people of Lot disbelieved the warnings
Rashad Khalifa
The people of Lot rejected the warnings.
Safi Kaskas
The people of Lot rejected the warnings.
Samy Mahdy
Lot’s kinfolk falsified the warnings.
Shabbir Ahmed
Lot's folk rejected warnings. (11:69-83)
Shakir
The people of Lut treated the warning. as a lie
Sher Ali
Lot's people also rejected the Warners
Syed Vickar Ahamed
The People of Lut (Lot) rejected (his) warning
T.B.Irving
Lot´s people rejected the warnings.
Talal Itani & AI (2024)
The people of Lot denied the warnings.
Talal Itani (2012)
The people of Lot rejected the warnings
The Study Quran
The people of Lot denied the warnings
The Wise Quran
Lot's people denied the warning.
Umm Muhammad (Sahih International)
The people of Lot denied the warning
Wahiduddin Khan
The people of Lot rejected Our warnings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The people of Lut rejected (his) warning