Quran 54 : 27

Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them, so watch them and be patient.
إِنَّا
Iinnā
مُرْسِلُوا۟
Mursilūa
ٱلنَّاقَةِ
Annāqahi
فِتْنَةً
Fitnahan
لَّهُمْ
Llahum
فَٱرْتَقِبْهُمْ
Fairtaqibhum
وَٱصْطَبِرْ
Waiṣṭabir

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience

Wahiduddin Khan

for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient

The Wise Quran

Indeed, We are sending the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.

The Study Quran

Behold! We are sending the she-camel as a trial for them; so watch them and be patient

Talal Itani (2012)

We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient

Talal Itani & AI (2024)

We are sending the she-camel as a test for them. So, observe them and be patient.

T.B.Irving

We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient.

Syed Vickar Ahamed

Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Salih) and keep yourself in patience

Sher Ali

We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience

Shakir

Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience

Shabbir Ahmed

Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience

Samy Mahdy

Surely, We are sending the she-camel as infatuation for them, so watch for them and be patient.

Safi Kaskas

We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient.

Rashad Khalifa

We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.

N J Dawood 2014

We are sending the she-camel to test them. Observe them closely and have patience

Mustaqim

We will send them the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.

Mustafa Khattab 2018

We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.

Musharraf Hussain

We shall send a she-camel to test them, so patiently watch over them.

MunirMezyed2023

Verily, We are going to send the She-camel as a temptation for them. Thus, watch them, (O’ Sālih), and cling to patience.

Munir Mezyed

Verily, We are going to send the ‘She-camel’ a temptation for them. Thus, watch them, (O’ ‘Sālih’), and resort to patience.

Muhammad Taqi Usmani

We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SaliH,) and keep patience

Muhammad Sarwar

We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently

Muhammad Asad

Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience

Muhammad Ahmed - Samira

We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience

Mohammad Shafi

We are indeed sending the she-camel by way of a test for them. Just watch them and have patience

Mir Aneesuddin

We are sending the she camel as a test for them, so be vigilant (over) them and be patient.

Maulana Muhammad Ali

Thamud rejected the warning

Maududi

We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience

Linda "iLham" Barto

Indeed, We will send the female camel as a trial for them. Watch them and be patient.

John Medows Rodwell

"For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient

Irving/Hegab

We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient.

Hilali - Khan

Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience

Hamid S. Aziz

Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience

George Sale

For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience

Fode Drame

We indeed are going to send the she-camel as a trial for them so watch them [O Salih!] and exercise patience.

Faridul Haque

“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”

Edward Henry Palmer

'Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience

Dr. Munir Munshey

(We told Our messenger), "We shall send a camel to serve as a test for them. So (just) observe and put up with them patiently."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, We are going to send a she-camel for them to test them. So, (O Salih,) wait for their (end) and continue observing patience

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We are ones who sent the she-camel as a test for them. So thou be on the watch for them and maintain patience.

Dr. Kamal Omar

Verily, We are about to send a she-camel as a test and trial unto them. So watch and wait for them and be steadfast

Corpus.Quran

Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them so watch them and be patient

Bilal Muhammad 2018

For We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, and be patient

Bijan Moeinian

“Tomorrow we will send a camel to try their obedience with. Watch their behavior with patience.”

Bakhtiari Nejad

We are sending the female camel as a test for them, so watch them and be patient

Arthur John Arberry

They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience

Amatul Rahman Omar

`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults)

Ali Ünal

"We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you)

Ali Quli Qara'i

We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast

Aisha Bewley

We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We are to send the she Camel for their trial, therefore O Saleh! Watch them and have patience.

Ahmed Hulusi

Indeed, We disclosed to them a she-camel as an object of trial... So, observe them and be patient.

Ahmed Ali

We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant

Abdul Majid Daryabadi

Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience

Abdul Hye

Surely, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and be patient!

Abdel Haleem

for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient