Quran 54:27 Word by Word & Translations

54:27 Word by Word (2021)

Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them, so watch them and be patient.


54:27 Arabic

إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ

54:27 Transliteration

Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
Abdel Haleem
for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient
Abdul Hye
Surely, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and be patient!
Abdul Majid Daryabadi
Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience
Ahmed Ali
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed to them a she-camel as an object of trial... So, observe them and be patient.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We are to send the she Camel for their trial, therefore O Saleh! Watch them and have patience.
Aisha Bewley
We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.
Ali Ünal
"We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you)
Ali Quli Qara'i
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast
Amatul Rahman Omar
`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults)
Arthur John Arberry
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience
Bakhtiari Nejad
We are sending the female camel as a test for them, so watch them and be patient
Bijan Moeinian
“Tomorrow we will send a camel to try their obedience with. Watch their behavior with patience.”
Bilal Muhammad 2018
For We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, and be patient
Corpus.Quran
Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them so watch them and be patient
Dr. Kamal Omar
Verily, We are about to send a she-camel as a test and trial unto them. So watch and wait for them and be steadfast
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We are ones who sent the she-camel as a test for them. So thou be on the watch for them and maintain patience.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We are going to send a she-camel for them to test them. So, (O Salih,) wait for their (end) and continue observing patience
Dr. Munir Munshey
(We told Our messenger), "We shall send a camel to serve as a test for them. So (just) observe and put up with them patiently."
Edward Henry Palmer
'Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience
Faridul Haque
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
Fode Drame
We indeed are going to send the she-camel as a trial for them so watch them [O Salih!] and exercise patience.
George Sale
For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience
Hamid S. Aziz
Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience
Hilali - Khan
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient
Irving/Hegab
We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient.
John Medows Rodwell
"For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient
Linda "iLham" Barto
Indeed, We will send the female camel as a trial for them. Watch them and be patient.
Maududi
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience
Maulana Muhammad Ali
Thamud rejected the warning
Mir Aneesuddin
We are sending the she camel as a test for them, so be vigilant (over) them and be patient.
Mohammad Shafi
We are indeed sending the she-camel by way of a test for them. Just watch them and have patience
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience
Muhammad Asad
Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience
Muhammad Sarwar
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient
Muhammad Taqi Usmani
We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SaliH,) and keep patience
Munir Mezyed
Verily, We are going to send the ‘She-camel’ a temptation for them. Thus, watch them, (O’ ‘Sālih’), and resort to patience.
MunirMezyed2023
Verily, We are going to send the She-camel as a temptation for them. Thus, watch them, (O’ Sālih), and cling to patience.
Musharraf Hussain
We shall send a she-camel to test them, so patiently watch over them.
Mustafa Khattab 2018
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
Mustaqim
We will send them the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
N J Dawood 2014
We are sending the she-camel to test them. Observe them closely and have patience
Rashad Khalifa
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
Safi Kaskas
We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient.
Samy Mahdy
Surely, We are sending the she-camel as infatuation for them, so watch for them and be patient.
Shabbir Ahmed
Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience
Shakir
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience
Sher Ali
We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience
Syed Vickar Ahamed
Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Salih) and keep yourself in patience
T.B.Irving
We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient.
Talal Itani & AI (2024)
We are sending the she-camel as a test for them. So, observe them and be patient.
Talal Itani (2012)
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient
The Study Quran
Behold! We are sending the she-camel as a trial for them; so watch them and be patient
The Wise Quran
Indeed, We are sending the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient
Wahiduddin Khan
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience