Quran 54:24 Word by Word & Translations
54:24 Word by Word (2021)
54:24 Arabic
54:24 Transliteration
And said, "Is (it) a human being among us one, (that) we should follow him? Indeed, we then (will be) surely in error and madness.
54:24 Arabic
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٰحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ
54:24 Transliteration
Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell."
Abdel Haleem
they said, ‘What? A man? Why should we follow a lone man from amongst ourselves? That would be misguided; quite insane
Abdul Hye
they said: “A human alone from among us whom we are to follow? Truly, then we should be in error and madness!
Abdul Majid Daryabadi
And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness
Ahmed Ali
And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane
Ahmed Hulusi
They said, “Are we to follow a man like us? Indeed, we would then be astray from our faith and in foolishness.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they said, 'shall we follow a man from among our selves? Then we in deed are misled and mad.
Aisha Bewley
They said, ´Are we to follow a human being, one of us? Then we would truly be misguided, quite insane!
Ali Ünal
They said: "What? A mortal from among us, all alone – shall we follow him? Then indeed we would be lost in a strange error and madness
Ali Quli Qara'i
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’
Amatul Rahman Omar
And they said, `Shall we follow a man who hails from ourselves and is all alone? (If we do) indeed we, in that case, would be (involved) in a great error and (suffering from) insanity
Arthur John Arberry
and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity
Bakhtiari Nejad
And they said: “Should we follow him, a single human being among us? Then indeed we are in error and madness.
Bijan Moeinian
They said: “Are we crazy to follow a lonely person who is just a human being like us?”
Bilal Muhammad 2018
For they said, “What, a human being, one from among ourselves? Should we follow such a one? Truly we would then be in error, and in madness
Corpus.Quran
And said Is (it) a human being among us one (that) we should follow him Indeed, we then (will be) surely in error and madness
Dr. Kamal Omar
So they said: “What! A human being from amongst us — all alone, (would) we follow him? Truly we then surely (would be) in error as well as (in) difficulty.”
Dr. Laleh Bakhtiar
for they said: Follow we a lone mortal from among us? Truly, we would be going astray and insane.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So they said: ‘Are we to follow a human being who is one of us? Then we shall certainly run into error and insanity
Dr. Munir Munshey
And they said, "Must we follow (the advice of) a mortal being, (just) one man among us? If we did that, we would certainly go astray! (That is) sheer madness!"
Edward Henry Palmer
and said, 'A mortal, one of us, alone, shall we follow him? then indeed were we in error and excitement
Faridul Haque
So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”
Fode Drame
And they said, “Are we going to follow one human among us? We then are truly in a misguidance and a mania.
George Sale
and said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness
Hamid S. Aziz
So they said, "What! A single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall then be in sure error and madness
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane
Hilali - Khan
For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"
Irving/Hegab
and they said: "Are we to follow a single human being from among ourselves? We would then be in error and frenzy.
John Medows Rodwell
And they said, "Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly
Linda "iLham" Barto
They said, “Is a single person from among us to be followed? If we did that, then we would certainly be misguided and stupid!
Maududi
saying: "Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly
Maulana Muhammad Ali
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up
Mir Aneesuddin
so they said, “Should we follow him who is a single man from among us? We will then certainly be in error and madness.
Mohammad Shafi
They said, "Is it an individual man, amongst us all, that we should follow? Then we are indeed into error and madness."
Muhammad Ahmed - Samira
So they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness."
Muhammad Asad
and they said: “Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? In that case, behold, we would certainly sink into error and folly
Muhammad Mahmoud Ghali
So they said, "Should we closely follow a mortal, one out of ourselves? Lo, surely we are indeed in error and insanity
Muhammad Marmaduke Pickthall
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness
Muhammad Sarwar
They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so)
Muhammad Taqi Usmani
So they said, .Shall we follow a single human being from among us? Then we will be in error and insanity
Munir Mezyed
They said: “What! Is it a mortal man, one of us, that we should follow? Verily, we should then be in error and madness.
MunirMezyed2023
They said: “What! Is it a mortal man, one of us, that we should follow? Verily, we would then be in utter deception and madness.
Musharraf Hussain
They said, “We must be misguided and mad people if we follow one man from among us.
Mustafa Khattab 2018
arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane.
Mustaqim
So they said: are we to follow a single human from amongst us? This would be error and madness for us.
N J Dawood 2014
They said: ‘Are we to follow a mortal, alone among us? That would surely be error and madness.
Rashad Khalifa
They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell.
Safi Kaskas
They said, "Are we to follow a human being, one of us? We would then be misguided and quite insane.
Samy Mahdy
So they said, "Is one humankind from us, we should follow? Surely, we would then be in astray and madness.
Shabbir Ahmed
And they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss
Shakir
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress
Sher Ali
And they said, `What ! shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then, indeed, we would be in manifest error, and suffering from madness
Syed Vickar Ahamed
And they said: "A man! A solitary one from among ourselves! Shall we follow him? Truly, should we then be straying in mind, and mad
T.B.Irving
and they said: "Are we to follow a single human being from among ourselves? We would then be in error and frenzy.
Talal Itani & AI (2024)
They questioned, “Are we to follow one man from among us? Surely, we would then be in error and insanity.
Talal Itani (2012)
They said, 'Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell
The Study Quran
They said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we would surely be astray and mad
The Wise Quran
And said, 'A mortal, one of us, shall we follow him? Then indeed we would be in error and madness.
Umm Muhammad (Sahih International)
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness
Wahiduddin Khan
they said, Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad