Quran 54 : 22

And certainly, We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?
وَلَقَدْ
Walaqad
يَسَّرْنَا
Yassarnā
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
لِلذِّكْرِ
Lildhdhikri
فَهَلْ
Fahal
مِن
Min
مُّدَّكِرٍ
Mmuddakirin
Rashad Khalifa
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Maulana Muhammad Ali
‘Ad denied, so how terrible was My chastisement and My warning
Irving/Hegab
We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone memorize it?
T.B.Irving
We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone memorize it?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
Talal Itani & AI (2024)
We made the Quran easy to remember. Is there anyone who will remember?
Talal Itani (2012)
We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember
Mustaqim
And We made the Qur´an easy to remember, so does anyone pay heed?
N J Dawood 2014
We made the Koran easy to remember: but is there any that will remember
Bilal Muhammad 2018
And indeed We have made the Quran intuitive. Then will any experience it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember
Abdel Haleem
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed
Edward Henry Palmer
We have made the Qur'an easy as a reminder - but is there any one who will mind
Arthur John Arberry
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember
Ahmed Ali
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed
George Sale
Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby
Musharraf Hussain
We have made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention
The Study Quran
And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers
Aisha Bewley
We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there?
Dr. Munir Munshey
We have really made this Qur´an easy (to understand)! Is anyone there to heed
Bakhtiari Nejad
And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice?
Muhammad Sarwar
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention
Mir Aneesuddin
And We have indeed made the Quran easy to remember, but is there anyone who will mind?
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?
John Medows Rodwell
Easy for warning have we made the Koran - but, is there any one who receives the warning
Muhammad Marmaduke Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth
Shabbir Ahmed
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We made the Quran easy for remembering is there then any one to remember,
Bijan Moeinian
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition
The Wise Quran
And certainly We have made the Quran easy to remember - but is there any who will remember?
Hamid S. Aziz
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed
Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind
Faridul Haque
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember
Linda "iLham" Barto
We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there anyone who will accept warning?
Safi Kaskas
Hence, We made it easy to bear this Qur'an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?
Samy Mahdy
And We already have eased the Quran for the reminder. So, is there anyone who would remember?
Sher Ali
And indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. But is there anyone who would take heed
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember
Mustafa Khattab 2018
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
Maududi
We have made the Qur´an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed
Wahiduddin Khan
We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition
Muhammad Taqi Usmani
Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
Fode Drame
And We have indeed made the Quran easy for the remembrance. Is there then any who is going to ponder?
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is therethen any one who would be admonished
Corpus.Quran
And certainly We have made easy the Quran for remembrance so is (there) any who will receive admonition
Muhammad Ahmed - Samira
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer
Muhammad Asad
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
Munir Mezyed
Verily, We made the ‘Qur’ān’ easy for remembrance, but is there anyone who would like to receive admonition?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
Syed Vickar Ahamed
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings
Ali Quli Qara'i
Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
Ahmed Hulusi
Indeed, We have simplified the Quran, that the reality may be remembered and contemplated! Is there not anyone who thinks?
Mohammad Shafi
And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed
Hilali - Khan
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)
Abdul Hye
And indeed We have made the Qur’an easy to understand and remember, then is there anyone who will remember (or take admonition)?
Amatul Rahman Omar
And We have indeed made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed
MunirMezyed2023
Verily, We made the Qur’ān easy for recollection, but is there anyone who will be willing to receive admonition(and yield to the truth)?
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient
Ali Ünal
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God and for taking heed). Then, is there any that remembers and takes heed