Quran 54 : 17

And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?
وَلَقَدْ
Walaqad
يَسَّرْنَا
Yassarnā
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
لِلذِّكْرِ
Lildhdhikri
فَهَلْ
Fahal
مِن
Min
مُّدَّكِرٍ
Mmuddakirin

Edward Henry Palmer

???--- Not identifiable ---??

Maulana Muhammad Ali

And We bore him on that which was made of planks and nails

Rashad Khalifa

We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?

Talal Itani & AI (2024)

We made the Quran easy to learn. Is there anyone who will learn?

Talal Itani (2012)

We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn

Mustaqim

And We made the Qur´an easy to remember, so does anyone pay heed?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn?

Abdel Haleem

We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed

Musharraf Hussain

We made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention

N J Dawood 2014

We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember

Arthur John Arberry

Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember

George Sale

Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby

Irving/Hegab

We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it?

The Study Quran

And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers

Ahmed Ali

Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned

Aisha Bewley

We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there?

Dr. Munir Munshey

We have really made this Qur´an easy (to understand)! Is anyone there to heed

Bakhtiari Nejad

And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice?

Muhammad Sarwar

We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And verily, We have made Quran easy for remembering, is there then any one to remember?

Bilal Muhammad 2018

And We have indeed made the Quran intuitive. Then are there any who will receive advice

John Medows Rodwell

Easy for warning have we made the Koran - but, is there any one who receives the warning

Muhammad Marmaduke Pickthall

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth

Maududi

We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed

Shabbir Ahmed

And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn

Sher Ali

And indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. Is there anyone who would take heed

T.B.Irving

We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it?

Bijan Moeinian

I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition

Linda "iLham" Barto

We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there any who will accept warning?

The Wise Quran

And certainly We have made the Quran easy to remember - but is there any who will remember?

Hamid S. Aziz

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed

Shakir

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind

Faridul Haque

And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember

Samy Mahdy

And We already have eased the Quran for the reminder. So, is there anyone who would remember?

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?

Mustafa Khattab 2018

And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?

Wahiduddin Khan

We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition

Muhammad Taqi Usmani

Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice

Fode Drame

And We have indeed made the Quran easy for the remembrance. Is there then any who is going to ponder?

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished

Corpus.Quran

And certainly We have made easy the Quran for remembrance so is (there) any who will receive admonition

Muhammad Ahmed - Samira

And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer

Muhammad Asad

Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart

Munir Mezyed

Verily, We made the ‘Qur’ān’ easy for remembrance, but is there anyone who would like to receive admonition?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice

Safi Kaskas

Hence, We made it easy to understand this Qur'an and to remember it. Who, then, is willing to keep it in mind?

Mir Aneesuddin

And We have indeed made the Quran easy to remember (understand and be mindful), but is there anyone who will mind?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition

Ahmed Hulusi

Indeed We have eased the Quran that the reality may be remembered and contemplated! Is there not anyone who thinks?

Syed Vickar Ahamed

And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings

Ali Quli Qara'i

Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished

Abdul Hye

And We have indeed made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)?

Mohammad Shafi

And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed

Hilali - Khan

And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)

Amatul Rahman Omar

Indeed, We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed

MunirMezyed2023

And verily, We made the Qur’ān easy for recollection, but is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient

Ali Ünal

And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God, and taking heed), then is there any that remembers and takes heed