[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
Wahiduddin Khan
We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember
The Wise Quran
And certainly We have made the Quran easy to remember - but is there any who will remember?
The Study Quran
And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers
Talal Itani (2012)
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn
Talal Itani & AI (2024)
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who will learn?
T.B.Irving
We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it?
Syed Vickar Ahamed
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings
Sher Ali
And indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. Is there anyone who would take heed
Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind
Shabbir Ahmed
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn
Samy Mahdy
And We already have eased the Quran for the reminder. So, is there anyone who would remember?
Safi Kaskas
Hence, We made it easy to understand this Qur'an and to remember it. Who, then, is willing to keep it in mind?
Rashad Khalifa
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
N J Dawood 2014
We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember
Mustaqim
And We made the Qur´an easy to remember, so does anyone pay heed?
Mustafa Khattab 2018
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
Musharraf Hussain
We made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention
MunirMezyed2023
And verily, We made the Qur’ān easy for recollection, but is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
Munir Mezyed
Verily, We made the ‘Qur’ān’ easy for remembrance, but is there anyone who would like to receive admonition?
Muhammad Taqi Usmani
Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
Muhammad Sarwar
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention
Muhammad Marmaduke Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect
Muhammad Asad
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
Muhammad Ahmed - Samira
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer
Mohammad Shafi
And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed
Mir Aneesuddin
And We have indeed made the Quran easy to remember (understand and be mindful), but is there anyone who will mind?
Maulana Muhammad Ali
And We bore him on that which was made of planks and nails
Maududi
We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed
Linda "iLham" Barto
We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there any who will accept warning?
John Medows Rodwell
Easy for warning have we made the Koran - but, is there any one who receives the warning
Irving/Hegab
We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it?
Hilali - Khan
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember
Hamid S. Aziz
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed
George Sale
Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby
Fode Drame
And We have indeed made the Quran easy for the remembrance. Is there then any who is going to ponder?
Faridul Haque
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember
Edward Henry Palmer
???--- Not identifiable ---??
Dr. Munir Munshey
We have really made this Qur´an easy (to understand)! Is anyone there to heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient
Corpus.Quran
And certainly We have made easy the Quran for remembrance so is (there) any who will receive admonition
Bilal Muhammad 2018
And We have indeed made the Quran intuitive. Then are there any who will receive advice
Bijan Moeinian
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition
Bakhtiari Nejad
And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice?
Arthur John Arberry
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember
Amatul Rahman Omar
Indeed, We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed
Ali Ünal
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God, and taking heed), then is there any that remembers and takes heed
Ali Quli Qara'i
Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
Aisha Bewley
We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And verily, We have made Quran easy for remembering, is there then any one to remember?
Ahmed Hulusi
Indeed We have eased the Quran that the reality may be remembered and contemplated! Is there not anyone who thinks?
Ahmed Ali
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished
Abdul Hye
And We have indeed made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)?
Abdel Haleem
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed