Quran 54 : 17

And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?
وَلَقَدْ
Walaqad
يَسَّرْنَا
Yassarnā
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
لِلذِّكْرِ
Lildhdhikri
فَهَلْ
Fahal
مِن
Min
مُّدَّكِرٍ
Mmuddakirin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition

Wahiduddin Khan

We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember

The Wise Quran

And certainly We have made the Quran easy to remember - but is there any who will remember?

The Study Quran

And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers

Talal Itani (2012)

We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn

Talal Itani & AI (2024)

We made the Quran easy to learn. Is there anyone who will learn?

T.B.Irving

We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it?

Syed Vickar Ahamed

And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings

Sher Ali

And indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. Is there anyone who would take heed

Shakir

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind

Shabbir Ahmed

And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn

Samy Mahdy

And We already have eased the Quran for the reminder. So, is there anyone who would remember?

Safi Kaskas

Hence, We made it easy to understand this Qur'an and to remember it. Who, then, is willing to keep it in mind?

Rashad Khalifa

We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?

N J Dawood 2014

We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember

Mustaqim

And We made the Qur´an easy to remember, so does anyone pay heed?

Mustafa Khattab 2018

And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?

Musharraf Hussain

We made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention

MunirMezyed2023

And verily, We made the Qur’ān easy for recollection, but is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?

Munir Mezyed

Verily, We made the ‘Qur’ān’ easy for remembrance, but is there anyone who would like to receive admonition?

Muhammad Taqi Usmani

Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice

Muhammad Sarwar

We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention

Muhammad Marmaduke Pickthall

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect

Muhammad Asad

Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart

Muhammad Ahmed - Samira

And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer

Mohammad Shafi

And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed

Mir Aneesuddin

And We have indeed made the Quran easy to remember (understand and be mindful), but is there anyone who will mind?

Maulana Muhammad Ali

And We bore him on that which was made of planks and nails

Maududi

We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed

Linda "iLham" Barto

We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there any who will accept warning?

John Medows Rodwell

Easy for warning have we made the Koran - but, is there any one who receives the warning

Irving/Hegab

We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it?

Hilali - Khan

And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember

Hamid S. Aziz

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed

George Sale

Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby

Fode Drame

And We have indeed made the Quran easy for the remembrance. Is there then any who is going to ponder?

Faridul Haque

And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember

Edward Henry Palmer

???--- Not identifiable ---??

Dr. Munir Munshey

We have really made this Qur´an easy (to understand)! Is anyone there to heed

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient

Corpus.Quran

And certainly We have made easy the Quran for remembrance so is (there) any who will receive admonition

Bilal Muhammad 2018

And We have indeed made the Quran intuitive. Then are there any who will receive advice

Bijan Moeinian

I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition

Bakhtiari Nejad

And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice?

Arthur John Arberry

Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember

Amatul Rahman Omar

Indeed, We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed

Ali Ünal

And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God, and taking heed), then is there any that remembers and takes heed

Ali Quli Qara'i

Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished

Aisha Bewley

We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And verily, We have made Quran easy for remembering, is there then any one to remember?

Ahmed Hulusi

Indeed We have eased the Quran that the reality may be remembered and contemplated! Is there not anyone who thinks?

Ahmed Ali

Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished

Abdul Hye

And We have indeed made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)?

Abdel Haleem

We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed