Quran 54 : 14

Sailing before Our eyes, a reward for (he) who was denied.
تَجْرِى
Tajriā
بِأَعْيُنِنَا
Biaaʿyuninā
جَزَآءً
Jazaaʾan
لِّمَن
Lliman
كَانَ
Kāna
كُفِرَ
Kufira

Arthur John Arberry

running before Our eyes-a recompense for him denied

Corpus.Quran

Sailing before Our eyes a reward for (he) who was denied

Shakir

Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied

Maulana Muhammad Ali

So he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help

Talal Itani (2012)

Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected

Hamid S. Aziz

Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected

Mir Aneesuddin

sailing before Our eyes, a reward for him who was rejected.

Hilali - Khan

Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Floating before Our eyes, a recompense for him who was rejected.

Bilal Muhammad 2018

It floats under our eyes. A reward for one who had been rejected

The Study Quran

coursing under Our Eyes as a recompense for one who was rejected

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.

Rashad Khalifa

It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected.

Sher Ali

It floated on under Our eyes; a reward for him who had been denied

The Wise Quran

Sailing on beneath Our eyes, a reward for him who had been denied.

Umm Muhammad (Sahih International)

Sailing under Our observation as reward for he who had been denied

Bakhtiari Nejad

It sailed under Our eyes, a reward for him who was rejected (Noah).

Safi Kaskas

sailing before our watchful eyes, a reward for him who was rejected.

Wahiduddin Khan

floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected

Edward Henry Palmer

sailing on beneath our eyes, a reward for him who had been disbelieved

Fode Drame

It sailed under Our eyes as a requital for such a one who disbelieved.

Abdul Majid Daryabadi

Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected

Mustaqim

To float under Our eyes; a punishment for those who reject (the truth).

Aisha Bewley

which ran before Our eyes — a reward for him who had been rejected.

Dr. Munir Munshey

Under Our watchful eye, it sailed. A reward for the one who was rejected

Talal Itani & AI (2024)

Sailing under Our observation—a recompense for him who had been rejected.

Ahmed Ali

Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied

Muhammad Marmaduke Pickthall

That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected

Samy Mahdy

Running with Our eyes; a recompense for him (Noah), whom they disbelieved in.

Dr. Laleh Bakhtiar

running under Our eyes, a recompense for Noah who had been disbelieved.

N J Dawood 2014

which drifted on under Our eyes: a recompense for him who had been disbelieved

Abdel Haleem

that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected

Faridul Haque

Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected

Irving/Hegab

which sailed on before Our eyes, as a reward for someone who had been rejected.

T.B.Irving

which sailed on before Our eyes, as a reward for someone who had been rejected.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved

Musharraf Hussain

floating under our watchful gaze. A magnificent reward for the one denied.

Mohammad Shafi

That sailed under Our observation, in compensation for one [Noah] who was rejected

Muhammad Ahmed - Samira

It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied

Abdul Hye

floating under Our care, a reward for him (Noah) who was rejected (by disbelievers)!

John Medows Rodwell

Under our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief

Linda "iLham" Barto

[The ark] floated under Our eyes. [It was] a reward for one who had been rejected.

Shabbir Ahmed

And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude

Maududi

which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude

Muhammad Taqi Usmani

which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels)

Muhammad Asad

and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)

George Sale

which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected

Ahmed Hulusi

(The Ark) sailed under Our supervision. To requite the one who had been shown ingratitude (Noah)!

Ali Quli Qara'i

which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was repudiated

Muhammad Mahmoud Ghali

Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between the she-camel and them

Bijan Moeinian

Under My watchful eyes, Noah floated to the safety. What a terrible punishment it was for the disbelievers

Dr. Kamal Omar

It sails with Our Eyes (i.e., under Allahs control ), as a reward for that who had been opposed and rejected

Muhammad Sarwar

which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers

Ali Ünal

Running (through the water) under Our Eyes as a reward for one who had (wrongfully) been rejected with ingratitude

Mustafa Khattab 2018

sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Which floated before Our eyes (under Our security. All this) was done to exact revenge for him, Nuh (Noah), who was rejected

Syed Vickar Ahamed

She (the Ark) floated under Our eyes (and care): A reward to the one who had been rejected (with contempt by his own people)

Munir Mezyed

Sailing, before Our Eyes. The flood was a chastisement for the deeds of those who refused to accept (Allâh into their life).

MunirMezyed2023

Sailing before Our Eyes. The flood was a chastisement for (the iniquitous deeds) of those who persistently refused to yield to the Truth.

Amatul Rahman Omar

It floated on (the waters of the deluge) under Our supervision and care. This (punishment) was for the sake of him (- Noah) who had been denied