Quran 54:14 Word by Word & Translations

54:14 Word by Word (2021)

Sailing before Our eyes, a reward for (he) who was denied.


54:14 Arabic

تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ

54:14 Transliteration

Tajree bi-aAAyunina jazaan liman kana kufira
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Abdel Haleem
that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected
Abdul Hye
floating under Our care, a reward for him (Noah) who was rejected (by disbelievers)!
Abdul Majid Daryabadi
Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected
Ahmed Ali
Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied
Ahmed Hulusi
(The Ark) sailed under Our supervision. To requite the one who had been shown ingratitude (Noah)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Floating before Our eyes, a recompense for him who was rejected.
Aisha Bewley
which ran before Our eyes — a reward for him who had been rejected.
Ali Ünal
Running (through the water) under Our Eyes as a reward for one who had (wrongfully) been rejected with ingratitude
Ali Quli Qara'i
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was repudiated
Amatul Rahman Omar
It floated on (the waters of the deluge) under Our supervision and care. This (punishment) was for the sake of him (- Noah) who had been denied
Arthur John Arberry
running before Our eyes-a recompense for him denied
Bakhtiari Nejad
It sailed under Our eyes, a reward for him who was rejected (Noah).
Bijan Moeinian
Under My watchful eyes, Noah floated to the safety. What a terrible punishment it was for the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
It floats under our eyes. A reward for one who had been rejected
Corpus.Quran
Sailing before Our eyes a reward for (he) who was denied
Dr. Kamal Omar
It sails with Our Eyes (i.e., under Allahs control ), as a reward for that who had been opposed and rejected
Dr. Laleh Bakhtiar
running under Our eyes, a recompense for Noah who had been disbelieved.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Which floated before Our eyes (under Our security. All this) was done to exact revenge for him, Nuh (Noah), who was rejected
Dr. Munir Munshey
Under Our watchful eye, it sailed. A reward for the one who was rejected
Edward Henry Palmer
sailing on beneath our eyes, a reward for him who had been disbelieved
Faridul Haque
Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected
Fode Drame
It sailed under Our eyes as a requital for such a one who disbelieved.
George Sale
which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected
Hamid S. Aziz
Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved
Hilali - Khan
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected
Irving/Hegab
which sailed on before Our eyes, as a reward for someone who had been rejected.
John Medows Rodwell
Under our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief
Linda "iLham" Barto
[The ark] floated under Our eyes. [It was] a reward for one who had been rejected.
Maududi
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude
Maulana Muhammad Ali
So he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help
Mir Aneesuddin
sailing before Our eyes, a reward for him who was rejected.
Mohammad Shafi
That sailed under Our observation, in compensation for one [Noah] who was rejected
Muhammad Ahmed - Samira
It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied
Muhammad Asad
and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude
Muhammad Mahmoud Ghali
Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between the she-camel and them
Muhammad Marmaduke Pickthall
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected
Muhammad Sarwar
which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels)
Munir Mezyed
Sailing, before Our Eyes. The flood was a chastisement for the deeds of those who refused to accept (Allâh into their life).
MunirMezyed2023
Sailing before Our Eyes. The flood was a chastisement for (the iniquitous deeds) of those who persistently refused to yield to the Truth.
Musharraf Hussain
floating under our watchful gaze. A magnificent reward for the one denied.
Mustafa Khattab 2018
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.
Mustaqim
To float under Our eyes; a punishment for those who reject (the truth).
N J Dawood 2014
which drifted on under Our eyes: a recompense for him who had been disbelieved
Rashad Khalifa
It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Safi Kaskas
sailing before our watchful eyes, a reward for him who was rejected.
Samy Mahdy
Running with Our eyes; a recompense for him (Noah), whom they disbelieved in.
Shabbir Ahmed
And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude
Shakir
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied
Sher Ali
It floated on under Our eyes; a reward for him who had been denied
Syed Vickar Ahamed
She (the Ark) floated under Our eyes (and care): A reward to the one who had been rejected (with contempt by his own people)
T.B.Irving
which sailed on before Our eyes, as a reward for someone who had been rejected.
Talal Itani & AI (2024)
Sailing under Our observation—a recompense for him who had been rejected.
Talal Itani (2012)
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected
The Study Quran
coursing under Our Eyes as a recompense for one who was rejected
The Wise Quran
Sailing on beneath Our eyes, a reward for him who had been denied.
Umm Muhammad (Sahih International)
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied
Wahiduddin Khan
floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)