Quran 53 : 62

So prostrate to Allah and worship (Him).
فَٱسْجُدُوا۟
Faisjudūa
لِلَّهِ
Lillahi
وَٱعْبُدُوا۟
Waiʿbudūa

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So, prostrate yourselves to God, and serve.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)

Wahiduddin Khan

Prostrate yourselves before God, and worship Him alone

Umm Muhammad (Sahih International)

So prostrate to Allah and worship [Him]

The Wise Quran

So prostrate to God and serve.

The Study Quran

So prostrate unto God and worship

Talal Itani (2012)

So bow down to God, and worship

Talal Itani & AI (2024)

So bow down before God, and worship!

T.B.Irving

Bow down on your knees to God and worship [Him]!

Syed Vickar Ahamed

But you fall down in prostration to Allah, and (adoringly) worship (Him)

Sher Ali

So prostrate yourselves before ALLAH and worship HIM

Shakir

So make obeisance to Allah and serve (Him)

Shabbir Ahmed

Nay, rather prostrate yourselves before Allah and serve Him

Samy Mahdy

So prostrate for Allah and worship [Him]..۩

Safi Kaskas

So bow down before God and worship [Him].

Rashad Khalifa

You shall fall prostrate before GOD, and worship.

N J Dawood 2014

Rather prostrate yourselves before God, and worship

Mustaqim

But prostrate to Allah and serve Him.

Mustafa Khattab 2018

Instead, prostrate to Allah and worship ˹Him alone˺!

Musharraf Hussain

Prostrate before Allah and worship Him.asmala

MunirMezyed2023

Now, therefore, bow down in prostration to Allâh, worship Him (in the way He wants you to worship Him).

Munir Mezyed

Thus, bow down in prostration to Allâh, worship (& venerate) Him Alone.

Muhammad Taqi Usmani

Now, fall down in prostration and worship (Allah)

Muhammad Sarwar

So prostrate yourselves before God and worship him

Muhammad Marmaduke Pickthall

Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him

Muhammad Mahmoud Ghali

So prostrate yourselves to Allah and worship (Him).A prostration is to be performed her

Muhammad Asad

[Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]

Muhammad Ahmed - Samira

So prostrate to God and worship

Mohammad Shafi

You should [rather] prostrate to Allah, and worship Him

Mir Aneesuddin

Therefore bow down before Allah and serve (Him).

Maulana Muhammad Ali

There is none besides Allah to remove it

Maududi

Prostrate yourselves before Allah, and serve Him

Linda "iLham" Barto

Prostrate to Allah and worship.

John Medows Rodwell

Prostrate yourselves then to God and worship

Irving/Hegab

Bow down on your knees to Allah (God) and worship [Him]!

Hilali - Khan

So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Rather, prostrate to Allah and worship Him

Hamid S. Aziz

So make obeisance (or prostrations) to Allah and serve Him

George Sale

But rather worship God, and serve him

Fode Drame

So prostrate for Allah and serve [Him] truly.

Faridul Haque

Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12

Edward Henry Palmer

But adore God and serve (Him)

Dr. Munir Munshey

(Instead, you better bow down your head), fall prostrate before Allah and worship

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So prostrate yourselves before Allah and worship (Him)

Dr. Laleh Bakhtiar

So prostrate yourselves to God and worship Him.‡

Dr. Kamal Omar

So submit to Allah, and pay obedience

Corpus.Quran

So prostrate to Allah and worship (Him)

Bilal Muhammad 2018

But fall down in prostration to God, in worship to Him

Bijan Moeinian

Fall prostrate before God in worship and start serving Him

Bakhtiari Nejad

So, show humbleness to God and serve Him.

Arthur John Arberry

So bow yourselves before God, and serve Him

Amatul Rahman Omar

You should better prostrate yourselves before Allah and worship (Him). [Prostration]

Ali Ünal

Rather: prostrate before God (in submission) and worship Him (so that He may protect you from the dread and suffering of the Last Hour)

Ali Quli Qara'i

So prostrate yourselves to Allah and worship Him

Aisha Bewley

Prostrate before Allah and worship Him!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore prostrate yourselves for Allah and worship Him. [^] (SAJDA

Ahmed Hulusi

Prostrate (experience your nonexistence) in the sight of Allah (your essential reality with His Names) and continue your servitude. (This is a verse of prostration.)

Ahmed Ali

Bow instead in adoration before God and worship Him

Abdul Majid Daryabadi

So prostrate yourselves before Allah and worship

Abdul Hye

So you fall down in prostration to Allah and worship Him.

Abdel Haleem

Bow down before God and worship