Quran 53:58 Word by Word & Translations
53:58 Word by Word (2021)
53:58 Arabic
53:58 Transliteration
Not is for it from besides Allah any remover.
53:58 Arabic
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
53:58 Transliteration
Laysa laha min dooni Allahi kashifatun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
None besides God can unveil it.
Abdel Haleem
and only God can disclose it
Abdul Hye
none besides Allah can avert it.
Abdul Majid Daryabadi
None, except Allah, can avert it
Ahmed Ali
There is no one to unveil it apart from God
Ahmed Hulusi
There is none to avert (the hardship of death) besides Allah.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There is none to open it save Allah.
Aisha Bewley
No one besides Allah can unveil it.
Ali Ünal
None besides God can disclose it (or remove the dread and suffering it entails)
Ali Quli Qara'i
There is none that may unveil it besides Allah
Amatul Rahman Omar
None can avert this (doom) besides Allah
Arthur John Arberry
apart from God none can disclose it
Bakhtiari Nejad
No one other than God can expose it.
Bijan Moeinian
None beside God can remove the upcoming disaster from you
Bilal Muhammad 2018
None but God can remove it
Corpus.Quran
Not is for it besides besides Allah any remover
Dr. Kamal Omar
There is not for it one who could delay or stop besides Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
There is not other than God, One Who Uncovers it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No one except Allah can bring it forth (and establish)
Dr. Munir Munshey
Except Allah, no one can prevent its arrival
Edward Henry Palmer
there, is none to discover it but God
Faridul Haque
None except Allah can avert it
Fode Drame
There is no remover [of its woes] except Allah.
George Sale
There is none who can reveal the exact time of the same, besides God
Hamid S. Aziz
There is none besides Allah to disclose (or actualise) it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
none except Allah can disclose it
Hilali - Khan
None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it)
Irving/Hegab
there is nothing besides Allah (God) to remove it!
John Medows Rodwell
and yet none but God can reveal its time
Linda "iLham" Barto
No one but Allah can unveil it.
Maududi
and none but Allah can avert it
Maulana Muhammad Ali
So there covered them that which covered
Mir Aneesuddin
none besides Allah can expose it.
Mohammad Shafi
None other than Allah can avert it
Muhammad Ahmed - Samira
(There is) not a remover/uncoverer (reliever) for it from other than God
Muhammad Asad
[although] none but God can unveil it...
Muhammad Mahmoud Ghali
Apart from Allah, none can lift it off
Muhammad Marmaduke Pickthall
None beside Allah can disclose it
Muhammad Sarwar
No one besides God can rescue a soul from hardship
Muhammad Taqi Usmani
There is no one, beside Allah, to remove it
Munir Mezyed
No one besides Allâh can disclose it.
MunirMezyed2023
No one besides Allâh can disclose it.
Musharraf Hussain
there is no one beside Allah who can disclose its time.
Mustafa Khattab 2018
None but Allah can disclose it.
Mustaqim
Nobody besides Allah can prevent it.
N J Dawood 2014
none but God can disclose the Hour
Rashad Khalifa
None beside GOD can relieve it.
Safi Kaskas
No one, besides God, can disclose it.
Samy Mahdy
Has not for it without Allah, uncovering.
Shabbir Ahmed
None but Allah can dispel it. (Stop attacking the System.
Shakir
There shall be none besides Allah to remove it
Sher Ali
None but ALLAH can avert it
Syed Vickar Ahamed
None besides Allah, can alter (the timing of) it
T.B.Irving
there is nothing besides God to remove it!
Talal Itani & AI (2024)
None other than God can reveal it.
Talal Itani (2012)
None besides God can unveil it
The Study Quran
It has no unveiler apart from God
The Wise Quran
None beside God can disclose it.
Umm Muhammad (Sahih International)
Of it, [from those] besides Allah , there is no remover
Wahiduddin Khan
None but God can avert it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No (soul) but Allah can lay it bare