[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So which powers of your Lord do you doubt?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about
Wahiduddin Khan
On which then of your Lords signs do you cast doubt
Umm Muhammad (Sahih International)
Then which of the favors of your Lord do you doubt
The Wise Quran
Then which of the favours of your Lord do you dispute?
The Study Quran
So which of thy Lord’s boons do you dispute
Talal Itani (2012)
So which of your Lord's marvels can you deny
Talal Itani & AI (2024)
So, which of your Lord’s marvels will you deny?
T.B.Irving
So which of your Lord´s benefits will you distrust?
Syed Vickar Ahamed
Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question
Sher Ali
Which, then, O man, of the bounties of thy Lord wilt thou dispute
Shakir
Which of your Lord's benefits will you then dispute about
Shabbir Ahmed
Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny
Samy Mahdy
So with which of your Lord's marvels you, skepticize?
Safi Kaskas
Which then of your Lord's blessings do you doubt?
Rashad Khalifa
Which of your Lord's marvels can you deny?
N J Dawood 2014
Which then of your Lord‘s blessings would you deny
Mustaqim
Then which of the blessings of your Lord do you doubt?
Mustafa Khattab 2018
Now, which of your Lord’s favours will you dispute?
Musharraf Hussain
So which favours of your Lord will you doubt
MunirMezyed2023
Which then, of the marvels of your Lord, will you doubt?
Munir Mezyed
Which then, of the marvels of your Lord, will you doubt?
Muhammad Taqi Usmani
Then concerning which of your Lord‘s bounties would you remain in doubt
Muhammad Sarwar
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute
Muhammad Marmaduke Pickthall
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute
Muhammad Mahmoud Ghali
Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about
Muhammad Asad
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt
Muhammad Ahmed - Samira
So with which (of) your Lord's blessings (do) you argue/discuss
Mohammad Shafi
So, which of your Lordճ means of power will you doubt
Mir Aneesuddin
So which of the bounties of your Fosterer will you dispute about?
Maulana Muhammad Ali
And Thamud, so He spared not
Maududi
So, which of your Lord´s bounties will you doubt?"
Linda "iLham" Barto
About which of the gifts of your Lord will you dispute?
John Medows Rodwell
Which then of thy Lord's benefits wilt thou make a matter of doubt
Irving/Hegab
So which of your Lord's benefits will you distrust?
Hilali - Khan
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So which then of your Lord's favors do you dispute
Hamid S. Aziz
Then about which of your Lord´s gifts will you dispute
George Sale
Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question
Fode Drame
Then about which of the blessings of your Lord will you dispute?
Faridul Haque
So O listener! Which favour of your Lord will you doubt
Edward Henry Palmer
Which then of your Lord's benefits do ye dispute
Dr. Munir Munshey
(Oh humans)! Which one of the (many) blessings of your Lord would you ignore
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O man,) which of the favours of your Lord will you doubt
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, which of the benefits of thy Lord wilt thou quarrel with?
Dr. Kamal Omar
Then about what signs of your Nourisher-Sustainer you will argue or dispute
Corpus.Quran
Then which (of) the Favors (of) your Lord will you doubt
Bilal Muhammad 2018
Then about which of the gifts of your Lord will you dispute
Bijan Moeinian
Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you
Bakhtiari Nejad
So, which of your Lord's favors do you doubt?
Arthur John Arberry
Then which of thy Lord's bounties disputest thou
Amatul Rahman Omar
(O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute
Ali Ünal
Then which of the gifts of your Lord do you dispute about
Ali Quli Qara'i
Then which of the bounties of your Lord will you dispute
Aisha Bewley
Which one of your Lord´s blessings do you then dispute?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore O listener', which of your Lord favours would you doubt?
Ahmed Hulusi
So which of the favors of your Rabb will you doubt now!
Ahmed Ali
How many favours of your Lord will you then deny
Abdul Majid Daryabadi
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt
Abdul Hye
Then which of the graces of your Lord will you doubt?
Abdel Haleem
Which then of your Lord’s blessings do you deny