Quran 53 : 55

Then which (of) the Favors (of) your Lord, will you doubt?
فَبِأَىِّ
Fabiaaāāi
ءَالَآءِ
ʾĀlaaʾi
رَبِّكَ
Rabbika
تَتَمَارَىٰ
Tatamāraāā

Maulana Muhammad Ali

And Thamud, so He spared not

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So which powers of your Lord do you doubt?

Rashad Khalifa

Which of your Lord's marvels can you deny?

The Study Quran

So which of thy Lord’s boons do you dispute

Musharraf Hussain

So which favours of your Lord will you doubt

Talal Itani (2012)

So which of your Lord's marvels can you deny

Bakhtiari Nejad

So, which of your Lord's favors do you doubt?

Talal Itani & AI (2024)

So, which of your Lord’s marvels will you deny?

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny

Arthur John Arberry

Then which of thy Lord's bounties disputest thou

Edward Henry Palmer

Which then of your Lord's benefits do ye dispute

Abdul Majid Daryabadi

Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt

Safi Kaskas

Which then of your Lord's blessings do you doubt?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So which then of your Lord's favors do you dispute

Umm Muhammad (Sahih International)

Then which of the favors of your Lord do you doubt

Irving/Hegab

So which of your Lord's benefits will you distrust?

Wahiduddin Khan

On which then of your Lords signs do you cast doubt

Abdel Haleem

Which then of your Lord’s blessings do you deny

Abdul Hye

Then which of the graces of your Lord will you doubt?

Mohammad Shafi

So, which of your Lordճ means of power will you doubt

Mustafa Khattab 2018

Now, which of your Lord’s favours will you dispute?

Samy Mahdy

So with which of your Lord's marvels you, skepticize?

Mustaqim

Then which of the blessings of your Lord do you doubt?

The Wise Quran

Then which of the favours of your Lord do you dispute?

Ahmed Hulusi

So which of the favors of your Rabb will you doubt now!

Faridul Haque

So O listener! Which favour of your Lord will you doubt

Ali Quli Qara'i

Then which of the bounties of your Lord will you dispute

Linda "iLham" Barto

About which of the gifts of your Lord will you dispute?

Muhammad Mahmoud Ghali

Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about

N J Dawood 2014

Which then of your Lord‘s blessings would you deny

Ali Ünal

Then which of the gifts of your Lord do you dispute about

Corpus.Quran

Then which (of) the Favors (of) your Lord will you doubt

Munir Mezyed

Which then, of the marvels of your Lord, will you doubt?

MunirMezyed2023

Which then, of the marvels of your Lord, will you doubt?

Shakir

Which of your Lord's benefits will you then dispute about

T.B.Irving

So which of your Lord´s benefits will you distrust?

Bilal Muhammad 2018

Then about which of the gifts of your Lord will you dispute

Hamid S. Aziz

Then about which of your Lord´s gifts will you dispute

Aisha Bewley

Which one of your Lord´s blessings do you then dispute?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, (O man,) which of the favours of your Lord will you doubt

Hilali - Khan

Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt

Maududi

So, which of your Lord´s bounties will you doubt?"

Shabbir Ahmed

Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny

Syed Vickar Ahamed

Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, which of the benefits of thy Lord wilt thou quarrel with?

Muhammad Ahmed - Samira

So with which (of) your Lord's blessings (do) you argue/discuss

Fode Drame

Then about which of the blessings of your Lord will you dispute?

Mir Aneesuddin

So which of the bounties of your Fosterer will you dispute about?

Sher Ali

Which, then, O man, of the bounties of thy Lord wilt thou dispute

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore O listener', which of your Lord favours would you doubt?

John Medows Rodwell

Which then of thy Lord's benefits wilt thou make a matter of doubt

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about

Muhammad Marmaduke Pickthall

Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute

Muhammad Sarwar

About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute

Dr. Kamal Omar

Then about what signs of your Nourisher-Sustainer you will argue or dispute

George Sale

Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question

Dr. Munir Munshey

(Oh humans)! Which one of the (many) blessings of your Lord would you ignore

Muhammad Taqi Usmani

Then concerning which of your Lord‘s bounties would you remain in doubt

Amatul Rahman Omar

(O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute

Muhammad Asad

About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt

Bijan Moeinian

Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you