Quran 53 : 55
Then which (of) the Favors (of) your Lord, will you doubt?
فَبِأَىِّ
Fabiaaāāi
ءَالَآءِ
ʾĀlaaʾi
رَبِّكَ
Rabbika
تَتَمَارَىٰ
Tatamāraāā
And Thamud, so He spared not
So which powers of your Lord do you doubt?
Which of your Lord's marvels can you deny?
So which of thy Lord’s boons do you dispute
So which favours of your Lord will you doubt
So which of your Lord's marvels can you deny
So, which of your Lord's favors do you doubt?
So, which of your Lord’s marvels will you deny?
How many favours of your Lord will you then deny
Then which of thy Lord's bounties disputest thou
Which then of your Lord's benefits do ye dispute
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt
Which then of your Lord's blessings do you doubt?
So which then of your Lord's favors do you dispute
Then which of the favors of your Lord do you doubt
So which of your Lord's benefits will you distrust?
On which then of your Lords signs do you cast doubt
Which then of your Lord’s blessings do you deny
Then which of the graces of your Lord will you doubt?
So, which of your Lordճ means of power will you doubt
Now, which of your Lord’s favours will you dispute?
So with which of your Lord's marvels you, skepticize?
Then which of the blessings of your Lord do you doubt?
Then which of the favours of your Lord do you dispute?
So which of the favors of your Rabb will you doubt now!
So O listener! Which favour of your Lord will you doubt
Then which of the bounties of your Lord will you dispute
About which of the gifts of your Lord will you dispute?
Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about
Which then of your Lord‘s blessings would you deny
Then which of the gifts of your Lord do you dispute about
Then which (of) the Favors (of) your Lord will you doubt
Which then, of the marvels of your Lord, will you doubt?
Which then, of the marvels of your Lord, will you doubt?
Which of your Lord's benefits will you then dispute about
So which of your Lord´s benefits will you distrust?
Then about which of the gifts of your Lord will you dispute
Then about which of your Lord´s gifts will you dispute
Which one of your Lord´s blessings do you then dispute?
So, (O man,) which of the favours of your Lord will you doubt
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt
So, which of your Lord´s bounties will you doubt?"
Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny
Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question
Then, which of the benefits of thy Lord wilt thou quarrel with?
So with which (of) your Lord's blessings (do) you argue/discuss
Then about which of the blessings of your Lord will you dispute?
So which of the bounties of your Fosterer will you dispute about?
Which, then, O man, of the bounties of thy Lord wilt thou dispute
Therefore O listener', which of your Lord favours would you doubt?
Which then of thy Lord's benefits wilt thou make a matter of doubt
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute
Then about what signs of your Nourisher-Sustainer you will argue or dispute
Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question
(Oh humans)! Which one of the (many) blessings of your Lord would you ignore
Then concerning which of your Lord‘s bounties would you remain in doubt
(O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt
Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you