Quran 53 : 55

Then which (of) the Favors (of) your Lord, will you doubt?
فَبِأَىِّ
Fabiaaāāi
ءَالَآءِ
ʾĀlaaʾi
رَبِّكَ
Rabbika
تَتَمَارَىٰ
Tatamāraāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So which powers of your Lord do you doubt?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about

Wahiduddin Khan

On which then of your Lords signs do you cast doubt

Umm Muhammad (Sahih International)

Then which of the favors of your Lord do you doubt

The Wise Quran

Then which of the favours of your Lord do you dispute?

The Study Quran

So which of thy Lord’s boons do you dispute

Talal Itani (2012)

So which of your Lord's marvels can you deny

Talal Itani & AI (2024)

So, which of your Lord’s marvels will you deny?

T.B.Irving

So which of your Lord´s benefits will you distrust?

Syed Vickar Ahamed

Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question

Sher Ali

Which, then, O man, of the bounties of thy Lord wilt thou dispute

Shakir

Which of your Lord's benefits will you then dispute about

Shabbir Ahmed

Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny

Samy Mahdy

So with which of your Lord's marvels you, skepticize?

Safi Kaskas

Which then of your Lord's blessings do you doubt?

Rashad Khalifa

Which of your Lord's marvels can you deny?

N J Dawood 2014

Which then of your Lord‘s blessings would you deny

Mustaqim

Then which of the blessings of your Lord do you doubt?

Mustafa Khattab 2018

Now, which of your Lord’s favours will you dispute?

Musharraf Hussain

So which favours of your Lord will you doubt

MunirMezyed2023

Which then, of the marvels of your Lord, will you doubt?

Munir Mezyed

Which then, of the marvels of your Lord, will you doubt?

Muhammad Taqi Usmani

Then concerning which of your Lord‘s bounties would you remain in doubt

Muhammad Sarwar

About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute

Muhammad Marmaduke Pickthall

Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute

Muhammad Mahmoud Ghali

Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about

Muhammad Asad

About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt

Muhammad Ahmed - Samira

So with which (of) your Lord's blessings (do) you argue/discuss

Mohammad Shafi

So, which of your Lordճ means of power will you doubt

Mir Aneesuddin

So which of the bounties of your Fosterer will you dispute about?

Maulana Muhammad Ali

And Thamud, so He spared not

Maududi

So, which of your Lord´s bounties will you doubt?"

Linda "iLham" Barto

About which of the gifts of your Lord will you dispute?

John Medows Rodwell

Which then of thy Lord's benefits wilt thou make a matter of doubt

Irving/Hegab

So which of your Lord's benefits will you distrust?

Hilali - Khan

Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So which then of your Lord's favors do you dispute

Hamid S. Aziz

Then about which of your Lord´s gifts will you dispute

George Sale

Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question

Fode Drame

Then about which of the blessings of your Lord will you dispute?

Faridul Haque

So O listener! Which favour of your Lord will you doubt

Edward Henry Palmer

Which then of your Lord's benefits do ye dispute

Dr. Munir Munshey

(Oh humans)! Which one of the (many) blessings of your Lord would you ignore

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, (O man,) which of the favours of your Lord will you doubt

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, which of the benefits of thy Lord wilt thou quarrel with?

Dr. Kamal Omar

Then about what signs of your Nourisher-Sustainer you will argue or dispute

Corpus.Quran

Then which (of) the Favors (of) your Lord will you doubt

Bilal Muhammad 2018

Then about which of the gifts of your Lord will you dispute

Bijan Moeinian

Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you

Bakhtiari Nejad

So, which of your Lord's favors do you doubt?

Arthur John Arberry

Then which of thy Lord's bounties disputest thou

Amatul Rahman Omar

(O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute

Ali Ünal

Then which of the gifts of your Lord do you dispute about

Ali Quli Qara'i

Then which of the bounties of your Lord will you dispute

Aisha Bewley

Which one of your Lord´s blessings do you then dispute?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore O listener', which of your Lord favours would you doubt?

Ahmed Hulusi

So which of the favors of your Rabb will you doubt now!

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny

Abdul Majid Daryabadi

Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt

Abdul Hye

Then which of the graces of your Lord will you doubt?

Abdel Haleem

Which then of your Lord’s blessings do you deny