Quran 53 : 52

And (the) people (of) Nuh from before. Indeed, they they were more unjust and more rebellious.
وَقَوْمَ
Waqawma
نُوحٍ
Nūḥin
مِّن
Mmin
قَبْلُ
Qablu
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
هُمْ
Hum
أَظْلَمَ
Aaẓlama
وَأَطْغَىٰ
Waaṭghaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the people of Noah before that; they were evil transgressors.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors

Wahiduddin Khan

and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent

Umm Muhammad (Sahih International)

And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing

The Wise Quran

And the people of Noah before, - Indeed, they were most unjust and most immoderate.

The Study Quran

and the people of Noah aforetime—truly they were most wrongdoing and most rebellious

Talal Itani (2012)

And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive

Talal Itani & AI (2024)

And the people of Noah before—they were even more unjust and transgressive.

T.B.Irving

and even Noah´s folk previously, who had been most unjust and arrogant.

Syed Vickar Ahamed

And before them, the people of Nuh (Noah) because they were (all) most unjust and most arrogant (people) exceeding their limits

Sher Ali

And HE destroyed the people of Noah before them - verily, they were most unjust and most rebellious

Shakir

And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate

Shabbir Ahmed

And the people of Noah before them. Behold, they were even more unjust and more rebellious

Samy Mahdy

And Noah’s kinfolk before that; surely, they were more oppressors and more tyranny.

Safi Kaskas

And before that the people of Noah who were most unjust and most oppressive.

Rashad Khalifa

Also the people of Noah before that; they were evil transgressors.

N J Dawood 2014

and before them the people of Noah, who were more sinful and more rebellious

Mustaqim

And the people of Nuh (Noah) before, for they were most sinful and transgressing.

Mustafa Khattab 2018

And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.

Musharraf Hussain

and the people of Nuh before that since they were evildoers and rebellious.

MunirMezyed2023

(He also destroyed) the folk of Noah before them. They were more transgressors and more rebellious.

Munir Mezyed

(He put an end to the existence of) the folk of ‘Noah’ before them. They were more iniquitous and more rebellious.

Muhammad Taqi Usmani

and (destroyed) the people of NuH even earlier. Surely they were more unjust and more rebellious

Muhammad Sarwar

and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious

Muhammad Mahmoud Ghali

And the people of Nuh (Noah) earlier; surely they were the ones who were more unjust and more inordinate

Muhammad Asad

as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –

Muhammad Ahmed - Samira

And Noah's nation from before, that they truly were, they (were) more unjust/oppressive, and more tyrant/arrogant

Mohammad Shafi

And the people of Noah before them! They were all wicked people transgressing Allah- laden bounds

Mir Aneesuddin

and the people of Nuh earlier, because they were more unjust and more rebellious,

Maulana Muhammad Ali

And that He it is Who gives wealth and contentment

Maududi

and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression

Linda "iLham" Barto

[They witnessed] that before them [He destroyed] the people of Noah who were even more oppressive and arrogant.

John Medows Rodwell

And before them the people of Noah who were most wicked and most perverse

Irving/Hegab

and even Noah's folk previously, who had been most unjust and arrogant.

Hilali - Khan

And the people of Nooh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing (in disobeying Allah and His Messenger Nooh (Noah) )

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent

Hamid S. Aziz

And the people of Noah before them; surely they were most unjust and insolent transgressors

George Sale

and also the people of Noah, before them; for they were most unjust and wicked

Fode Drame

And the people of Noah before. Truly they were the most wrongful and the most transgressive.

Faridul Haque

And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these

Edward Henry Palmer

and the people of Noah before them,- verily, they were most unjust and outrageous

Dr. Munir Munshey

And the nation of Nooh before them! Indeed they were wicked and wanton

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And before that, He destroyed the people of Nuh ([Noah] as well). Surely, they were extremely wicked and exceedingly defiant

Dr. Laleh Bakhtiar

—and the folk of Noah before. Truly, they had been they who do greater wrong and ones who are defiant.

Dr. Kamal Omar

and the nation of Nuh aforetime. Surely, they used to be, they — more unjust and more rebellious

Corpus.Quran

And (the) people (of) Nuh before before Indeed, they they were they were more unjust and more rebellious

Bilal Muhammad 2018

And before them, the people of Noah, because they were all most unjust and most insolent transgressors

Bijan Moeinian

as well as the people of Noah before them who were most wicked and rebellious

Bakhtiari Nejad

And (He destroyed) people of Noah before (them), indeed they were more wrongdoer and more rebellious.

Arthur John Arberry

and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolen

Amatul Rahman Omar

And (He destroyed) the people of Noah before (them). They were extremely wicked and most rebellious

Ali Ünal

And the people of Noah before; surely they were further in wrongdoing and further in rebellion

Ali Quli Qara'i

and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious

Aisha Bewley

and the people of Nuh before — they were most unjust and exorbitant —

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And before this the people of Nuh verily, they were more unjust and contumacious than them.

Ahmed Hulusi

And before them the people of Noah... Indeed, they, yes they, were more unjust and worse in egocentric indulgences.

Ahmed Ali

Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious

Abdul Majid Daryabadi

And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious

Abdul Hye

and the people of Noah previously, surely they were more unjust and more rebellious and transgressing.

Abdel Haleem

and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent