Quran 53:52 Word by Word & Translations

53:52 Word by Word (2021)

And (the) people (of) Nuh from before. Indeed, they they were more unjust and more rebellious.


53:52 Arabic

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ

53:52 Transliteration

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the people of Noah before that; they were evil transgressors.
Abdel Haleem
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent
Abdul Hye
and the people of Noah previously, surely they were more unjust and more rebellious and transgressing.
Abdul Majid Daryabadi
And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious
Ahmed Ali
Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious
Ahmed Hulusi
And before them the people of Noah... Indeed, they, yes they, were more unjust and worse in egocentric indulgences.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And before this the people of Nuh verily, they were more unjust and contumacious than them.
Aisha Bewley
and the people of Nuh before — they were most unjust and exorbitant —
Ali Ünal
And the people of Noah before; surely they were further in wrongdoing and further in rebellion
Ali Quli Qara'i
and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious
Amatul Rahman Omar
And (He destroyed) the people of Noah before (them). They were extremely wicked and most rebellious
Arthur John Arberry
and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolen
Bakhtiari Nejad
And (He destroyed) people of Noah before (them), indeed they were more wrongdoer and more rebellious.
Bijan Moeinian
as well as the people of Noah before them who were most wicked and rebellious
Bilal Muhammad 2018
And before them, the people of Noah, because they were all most unjust and most insolent transgressors
Corpus.Quran
And (the) people (of) Nuh before before Indeed, they they were they were more unjust and more rebellious
Dr. Kamal Omar
and the nation of Nuh aforetime. Surely, they used to be, they — more unjust and more rebellious
Dr. Laleh Bakhtiar
—and the folk of Noah before. Truly, they had been they who do greater wrong and ones who are defiant.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And before that, He destroyed the people of Nuh ([Noah] as well). Surely, they were extremely wicked and exceedingly defiant
Dr. Munir Munshey
And the nation of Nooh before them! Indeed they were wicked and wanton
Edward Henry Palmer
and the people of Noah before them,- verily, they were most unjust and outrageous
Faridul Haque
And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these
Fode Drame
And the people of Noah before. Truly they were the most wrongful and the most transgressive.
George Sale
and also the people of Noah, before them; for they were most unjust and wicked
Hamid S. Aziz
And the people of Noah before them; surely they were most unjust and insolent transgressors
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent
Hilali - Khan
And the people of Nooh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing (in disobeying Allah and His Messenger Nooh (Noah) )
Irving/Hegab
and even Noah's folk previously, who had been most unjust and arrogant.
John Medows Rodwell
And before them the people of Noah who were most wicked and most perverse
Linda "iLham" Barto
[They witnessed] that before them [He destroyed] the people of Noah who were even more oppressive and arrogant.
Maududi
and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression
Maulana Muhammad Ali
And that He it is Who gives wealth and contentment
Mir Aneesuddin
and the people of Nuh earlier, because they were more unjust and more rebellious,
Mohammad Shafi
And the people of Noah before them! They were all wicked people transgressing Allah- laden bounds
Muhammad Ahmed - Samira
And Noah's nation from before, that they truly were, they (were) more unjust/oppressive, and more tyrant/arrogant
Muhammad Asad
as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –
Muhammad Mahmoud Ghali
And the people of Nuh (Noah) earlier; surely they were the ones who were more unjust and more inordinate
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious
Muhammad Sarwar
and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people
Muhammad Taqi Usmani
and (destroyed) the people of NuH even earlier. Surely they were more unjust and more rebellious
Munir Mezyed
(He put an end to the existence of) the folk of ‘Noah’ before them. They were more iniquitous and more rebellious.
MunirMezyed2023
(He also destroyed) the folk of Noah before them. They were more transgressors and more rebellious.
Musharraf Hussain
and the people of Nuh before that since they were evildoers and rebellious.
Mustafa Khattab 2018
And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.
Mustaqim
And the people of Nuh (Noah) before, for they were most sinful and transgressing.
N J Dawood 2014
and before them the people of Noah, who were more sinful and more rebellious
Rashad Khalifa
Also the people of Noah before that; they were evil transgressors.
Safi Kaskas
And before that the people of Noah who were most unjust and most oppressive.
Samy Mahdy
And Noah’s kinfolk before that; surely, they were more oppressors and more tyranny.
Shabbir Ahmed
And the people of Noah before them. Behold, they were even more unjust and more rebellious
Shakir
And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate
Sher Ali
And HE destroyed the people of Noah before them - verily, they were most unjust and most rebellious
Syed Vickar Ahamed
And before them, the people of Nuh (Noah) because they were (all) most unjust and most arrogant (people) exceeding their limits
T.B.Irving
and even Noah´s folk previously, who had been most unjust and arrogant.
Talal Itani & AI (2024)
And the people of Noah before—they were even more unjust and transgressive.
Talal Itani (2012)
And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive
The Study Quran
and the people of Noah aforetime—truly they were most wrongdoing and most rebellious
The Wise Quran
And the people of Noah before, - Indeed, they were most unjust and most immoderate.
Umm Muhammad (Sahih International)
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing
Wahiduddin Khan
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors