Quran 53 : 42
And that to your Lord (is) the final goal.
وَأَنَّ
Waanna
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
ٱلْمُنتَهَىٰ
Almuntahaāā
that to your Lord is the end,
that the final goal is your Lord
And in your Lord everything ends
And that to your Lord is the End
And that thy Lord, He is the goal
The ultimate end is to your Lord,
And that to your Lord is the goal
And that Unto thy Lord is the goal
To your Lord is the final destiny.
And that to your Lord is the goal;
That to thy Lord is the final Goal
That to your Lord is the final goal
and that unto thy Lord is the limit
And that your Lord is the final goal
And that to your Lord is the finalit
The Final Destination is to your Lord
And that to your Lord is the finality
And to your Lord is the final destiny.
And that to your Lord is the finality.
And that to your Lord is the finality.
that the ultimate end is unto thy Lord
And that to your Lord is your returning
and that the final end is unto thy Lord
And that his striving will soon be seen
And that the final Goal is to your Lord
that the ultimate end is with your Lord;
and that the final end is with your Lord
and that the terminus is toward your Lord
And that unto your Lord is the final end.
and that the final return is to your Lord
And that the final ending is to your Lord.
And that to your Lord (is) the final goal
And that the end is only towards your Lord
And that to your Lord is the eventual return
Know that to your Lord is your final destiny
And that the ultimate end is to your Lord .
And that with thy Lord is the final judgment
Indeed, the end of all things is to your Rabb!
And that verily, towards your Lord is the end.
To your Lord will all things eventually return
that all things in the end shall return to God
"And that towards your Lord lies the final End;
and that to your Lord is the end (of every one)
And that the final destination is to your Lord.
And that unto thy Lord is the term of all things
and that towards thy Lord is the Utmost Boundary,
and that unto thy Lord will be the end of all things
that all things shall in the end return to your Lord
"And that towards your Lord lies the final End;
And that (ultimately all) have to return to your Lord
Verily, to your Lord do all things ultimately return.
and that towards your Fosterer is the (ultimate) goal,
[They witnessed] that to your Lord is the final goal.
And that truly to your Lord (is) the ultimate/absolute end
And that with your Lord is the conclusion (of the saga of life)
And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything)
And that to your Lord is the final (End); (Or: judgment; recompense)
and that to your Nourisher-Sustainer is the ultimate border (limit and source)
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.
- v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth)