Quran 53 : 42

And that to your Lord (is) the final goal.
وَأَنَّ
Waanna
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
ٱلْمُنتَهَىٰ
Almuntahaāā
Abdul Hye
that to your Lord is the end,
Abdel Haleem
that the final goal is your Lord
Ali Ünal
And in your Lord everything ends
Mohammad Shafi
And that to your Lord is the End
Muhammad Marmaduke Pickthall
And that thy Lord, He is the goal
Safi Kaskas
The ultimate end is to your Lord,
Shakir
And that to your Lord is the goal
Abdul Majid Daryabadi
And that Unto thy Lord is the goal
Rashad Khalifa
To your Lord is the final destiny.
The Wise Quran
And that to your Lord is the goal;
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That to thy Lord is the final Goal
Bilal Muhammad 2018
That to your Lord is the final goal
Edward Henry Palmer
and that unto thy Lord is the limit
Hamid S. Aziz
And that your Lord is the final goal
Umm Muhammad (Sahih International)
And that to your Lord is the finalit
Musharraf Hussain
The Final Destination is to your Lord
Talal Itani (2012)
And that to your Lord is the finality
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to your Lord is the final destiny.
Samy Mahdy
And that to your Lord is the finality.
Talal Itani & AI (2024)
And that to your Lord is the finality.
The Study Quran
that the ultimate end is unto thy Lord
Ahmed Ali
And that to your Lord is your returning
Arthur John Arberry
and that the final end is unto thy Lord
Maulana Muhammad Ali
And that his striving will soon be seen
Syed Vickar Ahamed
And that the final Goal is to your Lord
Aisha Bewley
that the ultimate end is with your Lord;
Maududi
and that the final end is with your Lord
Ali Quli Qara'i
and that the terminus is toward your Lord
Fode Drame
And that unto your Lord is the final end.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and that the final return is to your Lord
Bakhtiari Nejad
And that the final ending is to your Lord.
Corpus.Quran
And that to your Lord (is) the final goal
Faridul Haque
And that the end is only towards your Lord
Amatul Rahman Omar
And that to your Lord is the eventual return
Bijan Moeinian
Know that to your Lord is your final destiny
MunirMezyed2023
And that the ultimate end is to your Lord .
Sher Ali
And that with thy Lord is the final judgment
Ahmed Hulusi
Indeed, the end of all things is to your Rabb!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that verily, towards your Lord is the end.
Muhammad Sarwar
To your Lord will all things eventually return
Wahiduddin Khan
that all things in the end shall return to God
Irving/Hegab
"And that towards your Lord lies the final End;
Muhammad Taqi Usmani
and that to your Lord is the end (of every one)
Mustaqim
And that the final destination is to your Lord.
John Medows Rodwell
And that unto thy Lord is the term of all things
Dr. Laleh Bakhtiar
and that towards thy Lord is the Utmost Boundary,
George Sale
and that unto thy Lord will be the end of all things
N J Dawood 2014
that all things shall in the end return to your Lord
T.B.Irving
"And that towards your Lord lies the final End;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that (ultimately all) have to return to your Lord
Munir Mezyed
Verily, to your Lord do all things ultimately return.
Mir Aneesuddin
and that towards your Fosterer is the (ultimate) goal,
Linda "iLham" Barto
[They witnessed] that to your Lord is the final goal.
Muhammad Ahmed - Samira
And that truly to your Lord (is) the ultimate/absolute end
Dr. Munir Munshey
And that with your Lord is the conclusion (of the saga of life)
Hilali - Khan
And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything)
Muhammad Mahmoud Ghali
And that to your Lord is the final (End); (Or: judgment; recompense)
Dr. Kamal Omar
and that to your Nourisher-Sustainer is the ultimate border (limit and source)
Muhammad Asad
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]
Mustafa Khattab 2018
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.
Shabbir Ahmed
- v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth)