Quran 53 : 31

And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth that He may recompense those who do evil with what they have done and recompense those who do good with the best.
وَلِلَّهِ
Walillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
لِيَجْزِىَ
Liyajziāa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أَسَٰٓـُٔوا۟
Aasaāūa
بِمَا
Bimā
عَمِلُوا۟
ʿAmilūa
وَيَجْزِىَ
Wayajziāa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أَحْسَنُوا۟
Aaḥsanūa
بِٱلْحُسْنَى
Bialḥusnā

Maulana Muhammad Ali

So shun him who turns his back upon Our Reminder, and desires nothing but this world’s life

Musharraf Hussain

Everything in the Heavens and the Earth belongs to Allah. He shall punish the evil, and richly reward the righteous:

Bijan Moeinian

God is the only owner of everything which is in the heavens and the earth. He may reward the mischief makers with evil and the righteous ones with goodies

Safi Kaskas

To God belongs everything in the heavens and on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward those who do good with the best,

Abdel Haleem

Everything in the heavens and earth belongs to God. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward, with what is best, those who do good

Ahmed Ali

To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good

The Wise Quran

God's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil with what they have done; and reward those who do good with good.

N J Dawood 2014

And to God belongs what the heavens and the earth contain. He will requite the evil-doers according to their deeds, and richly recompense those who do good works

Edward Henry Palmer

God's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil for what they have done; and may reward those who do good with good

Muhammad Sarwar

To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And for Allah is whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He may recompense the evil doers for their doings and reward with best those who do good.

Bilal Muhammad 2018

Yes, to God belongs all that is in the heavens and on earth. He rewards those who do wrong, according to their deeds, and He rewards those who do right, with what is best

Linda "iLham" Barto

To Allah belongs all that is of skies and Earth. He rewards those who commit evil, according to their deeds. He rewards those who live righteously, with what is best.

Talal Itani (2012)

To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best

John Medows Rodwell

And whatever is in the Heavens and in the Earth is God's that he may reward those who do evil according to their deeds: and those who do good will He reward with good things

Aisha Bewley

Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah so that He can repay those who do evil for what they did and repay those who do good with the Very Best.

Rashad Khalifa

To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.

Syed Vickar Ahamed

And, to Allah belongs all there is in the heavens and on earth: So He rewards those who do evil, according to their actions, and He rewards those who do good, with what is best

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best

Talal Itani & AI (2024)

To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth—so He may recompense those who commit evil according to their deeds, and reward those who do good with the best.

Maududi

To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good

Mustaqim

And to Allah belongs what is in the heavens and what is on earth, so that He will reward those who did bad on account of what they did, and rewards those who did good with the best.

Samy Mahdy

And for Allah whatever is in the skies and whatever is on the earth, to penalize those who do the bad with what they have worked, and recompense those who excelled by an excellency.

Abdul Majid Daryabadi

And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to God belongs everything in the heavens and everything on the earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.

Mohammad Shafi

And To Allah belong all that is in the heavens and all that is in the earth to requite the evil- doers for their deeds and to requite those who have done good deeds with a good reward

Shakir

And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness

Muhammad Taqi Usmani

To Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, so that He gives punishment to evildoers for what they did, and gives good reward to those who did goo

Corpus.Quran

And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth that He may recompense those who do evil with what they have done and recompense those who do good with the best

Mir Aneesuddin

And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah’s that He may reward those who do evil for that which they did and (that) He may reward those who do good with (something) better.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness

Dr. Kamal Omar

And to Allah belongs whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, so that He may recompense those who did evil with what they did, and reward with excellence those who did good —

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He will recompense the evildoers according to their deeds, and recompense those who have done good with the finest rewar

Sher Ali

And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that HE may requite those who do evil according to what they have wrought and reward those who do good with what is best

Ali Quli Qara'i

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He recompenses the acts of those who have committed vices and gives good reward to those who have performed virtues

Hamid S. Aziz

And to Allah belongs that which is in the heavens and that which is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and that He may reward those who do good with goodness

Faridul Haque

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good

George Sale

Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: That He may reward those who do evil, according to that which they shall have wrought; and may reward those who do well, with the most excellent reward

Wahiduddin Khan

Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good

Muhammad Asad

Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good

Mustafa Khattab 2018

To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward—

Arthur John Arberry

To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair

Muhammad Ahmed - Samira

And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, to reimburse those who did bad/evil because (of) what they made/did , and reimburse those who did good with the best/goodness

Irving/Hegab

Allah (God) possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, so He may reward the ones who commit evil according to whatever they have done while He rewards the ones who act kindly with [equal] kindness.

T.B.Irving

God possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, so He may reward the ones who commit evil according to whatever they have done while He rewards the ones who act kindly with [equal] kindness.

Bakhtiari Nejad

And everything in the skies and everything on the earth belongs to God, so that He penalizes those who did bad according to what they did and to reward those who did good with the better (reward than what they did),

Dr. Laleh Bakhtiar

And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth that He may give recompense to those who did evil for what they did and give recompense fairer to those who did good,

Abdul Hye

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, so that He may requite those who do evil with what they have done (punish them in hell), and reward those who do good with what is best (Paradise).

The Study Quran

Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, that He may requite those who commit evil for that which they have done, and that He may requite those who are virtuous with that which is most beautiful

Fode Drame

And for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth so that He may reward those who have done evil because of what they have done and may reward those who have acted in excellence with the most excellent [reward].

Umm Muhammad (Sahih International)

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward]

Muhammad Mahmoud Ghali

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth that He may recompense the ones who have done odious (deeds) for what they have done and recompense the ones who have done fair (deeds) with the fairest reward

Dr. Munir Munshey

To Allah belongs everything in the heavens and everything on earth. So that, He may punish rightfully and in accordance with their deeds, those who commit evil; and so that He may bestow the excellent rewards upon those who are righteous

Hilali - Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise)

Amatul Rahman Omar

And all that lies in the heavens and all that lies in the earth belongs to Allah alone. The result of this is that He recompenses the evil doers according to (the evil of) their deeds and rewards those who do good deeds with the fairest reward

MunirMezyed2023

To Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. He will chastise those who commit evil deeds with (the penalty of) what they have done, and reward those who strive to do virtuous acts with the best reward, (Al-Jannah).

Munir Mezyed

Unto Allâh, belongs whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. He will chastise those who commit evil deeds with (the penalty of) what they have done, and will reward those who do virtuous good deeds with the best reward, (‘Al-Jannah’).

Ali Ünal

To God belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and (since He knows best him who has gone astray and him who follows the right path) He will recompense those who do evil with what they have done, and recompense those who do good with the best reward

Ahmed Hulusi

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is for (the manifestation of the qualities denoted by the Names of) Allah! That is so He may recompense those who do bad deeds with the consequences of their actions and requite those who do good deeds with the best reward.

Shabbir Ahmed

And unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (He has designed the Universe such that no action goes without a consequence). That He may requite those who destabilized lives, with their own deeds, and reward with goodness those who benefited humanity. (11:7), (45:22)