Quran 53:31 Word by Word & Translations
53:31 Word by Word (2021)
53:31 Arabic
53:31 Transliteration
And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth that He may recompense those who do evil with what they have done and recompense those who do good with the best.
53:31 Arabic
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
53:31 Transliteration
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to God belongs everything in the heavens and everything on the earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.
Abdel Haleem
Everything in the heavens and earth belongs to God. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward, with what is best, those who do good
Abdul Hye
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, so that He may requite those who do evil with what they have done (punish them in hell), and reward those who do good with what is best (Paradise).
Abdul Majid Daryabadi
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good
Ahmed Ali
To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good
Ahmed Hulusi
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is for (the manifestation of the qualities denoted by the Names of) Allah! That is so He may recompense those who do bad deeds with the consequences of their actions and requite those who do good deeds with the best reward.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And for Allah is whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He may recompense the evil doers for their doings and reward with best those who do good.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah so that He can repay those who do evil for what they did and repay those who do good with the Very Best.
Ali Ünal
To God belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and (since He knows best him who has gone astray and him who follows the right path) He will recompense those who do evil with what they have done, and recompense those who do good with the best reward
Ali Quli Qara'i
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards]
Amatul Rahman Omar
And all that lies in the heavens and all that lies in the earth belongs to Allah alone. The result of this is that He recompenses the evil doers according to (the evil of) their deeds and rewards those who do good deeds with the fairest reward
Arthur John Arberry
To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair
Bakhtiari Nejad
And everything in the skies and everything on the earth belongs to God, so that He penalizes those who did bad according to what they did and to reward those who did good with the better (reward than what they did),
Bijan Moeinian
God is the only owner of everything which is in the heavens and the earth. He may reward the mischief makers with evil and the righteous ones with goodies
Bilal Muhammad 2018
Yes, to God belongs all that is in the heavens and on earth. He rewards those who do wrong, according to their deeds, and He rewards those who do right, with what is best
Corpus.Quran
And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth that He may recompense those who do evil with what they have done and recompense those who do good with the best
Dr. Kamal Omar
And to Allah belongs whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, so that He may recompense those who did evil with what they did, and reward with excellence those who did good —
Dr. Laleh Bakhtiar
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth that He may give recompense to those who did evil for what they did and give recompense fairer to those who did good,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He recompenses the acts of those who have committed vices and gives good reward to those who have performed virtues
Dr. Munir Munshey
To Allah belongs everything in the heavens and everything on earth. So that, He may punish rightfully and in accordance with their deeds, those who commit evil; and so that He may bestow the excellent rewards upon those who are righteous
Edward Henry Palmer
God's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil for what they have done; and may reward those who do good with good
Faridul Haque
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good
Fode Drame
And for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth so that He may reward those who have done evil because of what they have done and may reward those who have acted in excellence with the most excellent [reward].
George Sale
Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: That He may reward those who do evil, according to that which they shall have wrought; and may reward those who do well, with the most excellent reward
Hamid S. Aziz
And to Allah belongs that which is in the heavens and that which is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and that He may reward those who do good with goodness
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He will recompense the evildoers according to their deeds, and recompense those who have done good with the finest rewar
Hilali - Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise)
Irving/Hegab
Allah (God) possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, so He may reward the ones who commit evil according to whatever they have done while He rewards the ones who act kindly with [equal] kindness.
John Medows Rodwell
And whatever is in the Heavens and in the Earth is God's that he may reward those who do evil according to their deeds: and those who do good will He reward with good things
Linda "iLham" Barto
To Allah belongs all that is of skies and Earth. He rewards those who commit evil, according to their deeds. He rewards those who live righteously, with what is best.
Maududi
To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good
Maulana Muhammad Ali
So shun him who turns his back upon Our Reminder, and desires nothing but this world’s life
Mir Aneesuddin
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah’s that He may reward those who do evil for that which they did and (that) He may reward those who do good with (something) better.
Mohammad Shafi
And To Allah belong all that is in the heavens and all that is in the earth to requite the evil- doers for their deeds and to requite those who have done good deeds with a good reward
Muhammad Ahmed - Samira
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, to reimburse those who did bad/evil because (of) what they made/did , and reimburse those who did good with the best/goodness
Muhammad Asad
Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good
Muhammad Mahmoud Ghali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth that He may recompense the ones who have done odious (deeds) for what they have done and recompense the ones who have done fair (deeds) with the fairest reward
Muhammad Marmaduke Pickthall
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness
Muhammad Sarwar
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds
Muhammad Taqi Usmani
To Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, so that He gives punishment to evildoers for what they did, and gives good reward to those who did goo
Munir Mezyed
Unto Allâh, belongs whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. He will chastise those who commit evil deeds with (the penalty of) what they have done, and will reward those who do virtuous good deeds with the best reward, (‘Al-Jannah’).
MunirMezyed2023
To Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. He will chastise those who commit evil deeds with (the penalty of) what they have done, and reward those who strive to do virtuous acts with the best reward, (Al-Jannah).
Musharraf Hussain
Everything in the Heavens and the Earth belongs to Allah. He shall punish the evil, and richly reward the righteous:
Mustafa Khattab 2018
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward—
Mustaqim
And to Allah belongs what is in the heavens and what is on earth, so that He will reward those who did bad on account of what they did, and rewards those who did good with the best.
N J Dawood 2014
And to God belongs what the heavens and the earth contain. He will requite the evil-doers according to their deeds, and richly recompense those who do good works
Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.
Safi Kaskas
To God belongs everything in the heavens and on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and reward those who do good with the best,
Samy Mahdy
And for Allah whatever is in the skies and whatever is on the earth, to penalize those who do the bad with what they have worked, and recompense those who excelled by an excellency.
Shabbir Ahmed
And unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (He has designed the Universe such that no action goes without a consequence). That He may requite those who destabilized lives, with their own deeds, and reward with goodness those who benefited humanity. (11:7), (45:22)
Shakir
And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness
Sher Ali
And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that HE may requite those who do evil according to what they have wrought and reward those who do good with what is best
Syed Vickar Ahamed
And, to Allah belongs all there is in the heavens and on earth: So He rewards those who do evil, according to their actions, and He rewards those who do good, with what is best
T.B.Irving
God possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, so He may reward the ones who commit evil according to whatever they have done while He rewards the ones who act kindly with [equal] kindness.
Talal Itani & AI (2024)
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth—so He may recompense those who commit evil according to their deeds, and reward those who do good with the best.
Talal Itani (2012)
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best
The Study Quran
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, that He may requite those who commit evil for that which they have done, and that He may requite those who are virtuous with that which is most beautiful
The Wise Quran
God's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil with what they have done; and reward those who do good with good.
Umm Muhammad (Sahih International)
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward]
Wahiduddin Khan
Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best