Quran 53 : 30

That (is) their sum of knowledge. Indeed, your Lord (is) He (Who) knows best (he) who strays from His Path, and He knows best (he) who is guided.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
مَبْلَغُهُم
Mablaghuhum
مِّنَ
Mmina
ٱلْعِلْمِ
Alʿilmi
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
هُوَ
Huwa
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِمَن
Biman
ضَلَّ
Ḍalla
عَن
ʿAn
سَبِيلِهِۦ
Sabīlihi
وَهُوَ
Wahuwa
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
بِمَنِ
Bimani
ٱهْتَدَىٰ
Ihtadaāā

Talal Itani & AI (2024)

That’s the extent of their knowledge. Your Lord knows best who strays from His path and who is guided.

Musharraf Hussain

This is the sum total of their knowledge. Indeed, your Lord knows who strayed from His path and who is guided

Abdel Haleem

Their knowledge does not go beyond that. Your Lord knows best who strays from His path and who follows guidance

Maulana Muhammad Ali

And they have no knowledge of it. They follow but conjecture, and surely conjecture avails naught against Truth

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided

Edward Henry Palmer

This is their sum of knowledge; verily, thy Lord knows best who has erred from His way, and He knows best who is guided

Safi Kaskas

That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who is guided.

The Wise Quran

That is their sum of knowledge; indeed, your Lord knows best who has erred from His way, and He knows best who is guided.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right

Mustaqim

That is the extent of their knowledge, for your Lord knows best who has strayed from His way, and He knows best who is guided.

Shabbir Ahmed

Such is the sum-total of their knowledge. Behold, your Lord knows best who strays from His Way, and He best knows who goes right

Umm Muhammad (Sahih International)

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided

Talal Itani (2012)

That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance

Bakhtiari Nejad

That is the extent of their knowledge. Indeed, your Lord knows better anyone who lost His way and He knows better anyone who is guided.

Mustafa Khattab 2018

This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.

Aisha Bewley

That is as far as their knowledge extends. Your Lord knows best those who are misguided from His Way and He knows best those who are guided.

Muhammad Sarwar

This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided

N J Dawood 2014

This is the sum of their knowledge. Your Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows who has followed the right guidance

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That is the utmost limit of their knowledge. Undoubtedly, your Lord knows well who strayed from His way, and He knows well him who was guided.

Corpus.Quran

That (is) their sum of knowledge Indeed your Lord (is) He (Who) knows best (he) who strays from His Path and He knows best (he) who is guided

The Study Quran

That is the extent of their knowledge. Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided

John Medows Rodwell

This is the sum of their knowledge. Truly thy Lord best knoweth him who erreth from his way, and He best knoweth him who hath received guidance

Ahmed Ali

This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance

George Sale

This is their highest pitch of knowledge. Verily thy Lord well knoweth him who erreth from his way; and He well knoweth him who is rightly directed

Hamid S. Aziz

That is their sum of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction

Irving/Hegab

that will be their range of knowledge. Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who is guided;

T.B.Irving

that will be their range of knowledge. Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who is guided;

Samy Mahdy

That is their max reach from the knowledge. Surely your Lord is knower with whoever strayed about His pathway, and He is knower with whoever guided.

Shakir

That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction

Faridul Haque

This is the extent of their knowledge; indeed your Lord well knows one who has strayed from His path, and He well knows one who has attained guidance

Sher Ali

That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows best him who strays away from His way, and HE knows best him who follows guidance

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.

Rashad Khalifa

This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance

Dr. Munir Munshey

That is the extent (and limit) of their knowledge! Indeed, your Lord knows best who has strayed from His path; and He also knows the rightly guided ones

Bilal Muhammad 2018

That is as far as their knowledge will take them, indeed your Lord knows best those who stray from His path, and He knows best those who receive guidance

Wahiduddin Khan

That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance

Arthur John Arberry

That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided

Syed Vickar Ahamed

That is as far as knowledge will reach them. Surely, your Lord knows best those who wander away from His Path, and He knows best those who receive guidance

Linda "iLham" Barto

(The life of this world) is the sum of their knowledge. Truly, your Lord knows best those who stray from His path. He knows best those who receive guidance.

Abdul Hye

This is their highest point of knowledge. Surely, your Lord is He Who knows those best who go astray from His Way, and He knows those best who receive guidance.

Ali Quli Qara'i

That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided

Muhammad Mahmoud Ghali

That is their attainment of knowledge. Surely your Lord is He Who knows best the ones who have erred away from His way, and He knows best the ones who are guided

Mohammad Shafi

That [life of this world] is all they know! Indeed it is your Lord Who knows those who have strayed away from His Path and it is He Who knows those who are guided

Hilali - Khan

That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance

Maududi

that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided

Munir Mezyed

That is their attainment of knowledge. Indeed, your Lord knows best the one who goes astray from His path; and He knows best the one who attains spiritual insight.

Mir Aneesuddin

That is the (ultimate) reach of their knowledge. Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best, him who receives guidance.

Fode Drame

That is their limit from the knowledge. Truly your Lord knows all about the one who has gone astray from His way and He knows all about the one who has found the guidance.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is but the limit of the working of their knowledge. Verily, your Lord fully knows him who has strayed from His path and (also) knows best him who has attained guidance

Muhammad Asad

which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance

Amatul Rahman Omar

That is the highest attainment of their knowledge. Verily, your Lord knows very well those who go astray from His path, as He knows very well those who follow the right guidance

Abdul Majid Daryabadi

That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) their capacity/limit from the knowledge, that truly your Lord, He is more knowledgeable with who was misguided from His way/path , and He is more knowledgeable with who was guided

Muhammad Taqi Usmani

That is the limit of their access to knowledge. Indeed only your Lord knows well about the one who has gone astray from his way, and He knows well about the one who has adopted the right path

Dr. Kamal Omar

That (becomes) the ultimate aim for them from the knowledge. Verily, your Nourisher-Sustainer — He knows more about that who strayed from His Way; and He knows more about that who received guidance

Dr. Laleh Bakhtiar

That is their attainment of the knowledge. Truly, thy Lord, He is the One Who is greater in knowledge of whoever went astray from His way. And He is greater in knowledge of whoever were truly guided.

Bijan Moeinian

The latter’ knowledge is limited only to this world [which is the subject of the study of science]. Only God knows the best who is following the right highway and who is walking in the back/dirt roads

MunirMezyed2023

The desire of this worldly life is the full extent of their knowledge. Verily, your Lord has full knowledge of those who have been deceived into going away from His path. And He already knows those who walk on the right path to salvation.

Ahmed Hulusi

This is the highest point of their knowledge (to live in and die in pursuit of worldly pleasures; they cannot think beyond this)! Indeed, your Rabb, HU, knows better who strays from His way! And HU knows better who is guided to the reality!

Ali Ünal

Such is their sum of knowledge (limited by desires of the moment, and the falsehoods they have inherited unthinkingly and become used to, limited to the outer surface of things). Surely your Lord knows best him who has gone astray, and He knows best him who goes right (following the Straight Path of his Lord)