Quran 53 : 29

So turn away from (him) who turns away from Our Reminder and not he desires except the life (of) the world.
فَأَعْرِضْ
Faaʿriḍ
عَن
ʿAn
مَّن
Mman
تَوَلَّىٰ
Tawallaāā
عَن
ʿAn
ذِكْرِنَا
Dhikrinā
وَلَمْ
Walam
يُرِدْ
Yurid
إِلَّا
Iillā
ٱلْحَيَوٰةَ
Alḥayawāha
ٱلدُّنْيَا
Addunyā

Irving/Hegab

so shun anyone who avoids mentioning Us and only wants [to enjoy] worldly life;

Maulana Muhammad Ali

Surely those who believe not in the Hereafter name the angels with female names

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life

Mustaqim

So leave whoever turns away from Our remembrance and only wants the life of this world.

T.B.Irving

so shun anyone who avoids mentioning Us and only wants [to enjoy] worldly life;

Dr. Munir Munshey

So ignore the ones who turn away from Our reminder, and desire only the life of this world

N J Dawood 2014

Pay no heed, then, to those who ignore Our Admonition and seek only the life of this world

The Study Quran

So shun whosoever turns away from Our Reminder and desires naught but the life of the world

Arthur John Arberry

So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life

Bakhtiari Nejad

So, stay away from anyone who turns away from Our reminder and only wants this world’s life.

Wahiduddin Khan

So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world

Ali Quli Qara'i

So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world

John Medows Rodwell

Withdraw then from him who turneth his back on our warning and desireth only this present life

Safi Kaskas

So pay no attention to whoever turns away from Our message and desires only this worldly life.

Talal Itani (2012)

So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life

Umm Muhammad (Sahih International)

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life

Talal Itani & AI (2024)

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires nothing but the worldly life.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world

Amatul Rahman Omar

So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the present life

The Wise Quran

So turn away from whoever turns away from Our remembrance and desires not except the worldly life.

George Sale

Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life

Edward Henry Palmer

But turn aside from him who turns his back upon our remembrance and desires naught but this world's life

Rashad Khalifa

You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.

Abdel Haleem

So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world

Aisha Bewley

So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.

Mir Aneesuddin

So keep away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.

Mohammad Shafi

So keep away from those who turn away from remembering Us and who seek nothing but the life of this world

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world

Ahmed Ali

So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world

Corpus.Quran

So turn away from (him) who turns away from Our Reminder and not he desires except the life (of) the world

Dr. Laleh Bakhtiar

So turn thou aside from him who turns away from Our Remembrance and he wants nothing but this present life.

Muhammad Taqi Usmani

So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life

Sher Ali

So turn away from him who turns his back upon Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world

Bilal Muhammad 2018

Therefore turn away from those who turn away from Our message, and desire nothing but the life of the present

Maududi

So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world

Munir Mezyed

Thus, shun whoever turns away from Our remembrance. He seeks nothing but the deception of this ‘worldly life’.

Samy Mahdy

So turn away from whoever turns his back about Our reminder and does not want except the Dunya (worldly) life.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world

Musharraf Hussain

So pay no attention to the one who has turned away from Our remembrance and pursues only the life of this world.

Ali Ünal

So withdraw from those who turn away from Our Book and remembrance, and desire nothing but the life of this world

Faridul Haque

Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So divert your attention from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world

Shakir

Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life

Fode Drame

Therefore turn aside from the one who turns away from Our remembrance and does not want except the life of this world.

Linda "iLham" Barto

Turn away from those who turn away from Our message. [Turn away from those] who only desire the life of this world.

Muhammad Asad

Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, turn your face from them who turned back from Our remembrance and who desired not but the life of the world.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life

Syed Vickar Ahamed

Therefore keep away from those who turn away from Our Message and (those who) want nothing except the life of this world

Shabbir Ahmed

Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand

Mustafa Khattab 2018

So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder, only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.

Abdul Hye

Therefore, withdraw (O Muhammad) from those who turn away from Our reminder (this Qur’an) and they only desire the life of this world.

Muhammad Ahmed - Samira

So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life

Dr. Kamal Omar

Therefore withdraw from that who turned away from Our Zikr (‘Message’), and desires not except the life of this world

Hilali - Khan

Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world

Hamid S. Aziz

Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world

MunirMezyed2023

Now, therefore, shun the one who turns away from celebrating Our praise and declaring Our glory, and who desires nothing but this worldly life.

Ahmed Hulusi

So, turn away from those who turn their backs to our dhikr (to the reality We remind them) and who desire nothing but the pleasures of the world!

Bijan Moeinian

God is hereby ordering you not to chose as a friend those who turn their backs to the laws of the Lord and seek nothing but the pleasure of this world

Muhammad Mahmoud Ghali

So veer away from him who turns back from Our Remembrance and is not willing (to seek anything) except the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world)