[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world
Wahiduddin Khan
So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world
Umm Muhammad (Sahih International)
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life
The Wise Quran
So turn away from whoever turns away from Our remembrance and desires not except the worldly life.
The Study Quran
So shun whosoever turns away from Our Reminder and desires naught but the life of the world
Talal Itani (2012)
So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life
Talal Itani & AI (2024)
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires nothing but the worldly life.
T.B.Irving
so shun anyone who avoids mentioning Us and only wants [to enjoy] worldly life;
Syed Vickar Ahamed
Therefore keep away from those who turn away from Our Message and (those who) want nothing except the life of this world
Sher Ali
So turn away from him who turns his back upon Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world
Shakir
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life
Shabbir Ahmed
Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand
Samy Mahdy
So turn away from whoever turns his back about Our reminder and does not want except the Dunya (worldly) life.
Safi Kaskas
So pay no attention to whoever turns away from Our message and desires only this worldly life.
Rashad Khalifa
You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.
N J Dawood 2014
Pay no heed, then, to those who ignore Our Admonition and seek only the life of this world
Mustaqim
So leave whoever turns away from Our remembrance and only wants the life of this world.
Mustafa Khattab 2018
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder, only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.
Musharraf Hussain
So pay no attention to the one who has turned away from Our remembrance and pursues only the life of this world.
MunirMezyed2023
Now, therefore, shun the one who turns away from celebrating Our praise and declaring Our glory, and who desires nothing but this worldly life.
Munir Mezyed
Thus, shun whoever turns away from Our remembrance. He seeks nothing but the deception of this ‘worldly life’.
Muhammad Taqi Usmani
So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life
Muhammad Sarwar
(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world
Muhammad Mahmoud Ghali
So veer away from him who turns back from Our Remembrance and is not willing (to seek anything) except the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world)
Muhammad Asad
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life
Mohammad Shafi
So keep away from those who turn away from remembering Us and who seek nothing but the life of this world
Mir Aneesuddin
So keep away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.
Maulana Muhammad Ali
Surely those who believe not in the Hereafter name the angels with female names
Maududi
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world
Linda "iLham" Barto
Turn away from those who turn away from Our message. [Turn away from those] who only desire the life of this world.
John Medows Rodwell
Withdraw then from him who turneth his back on our warning and desireth only this present life
Irving/Hegab
so shun anyone who avoids mentioning Us and only wants [to enjoy] worldly life;
Hilali - Khan
Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life
Hamid S. Aziz
Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world
George Sale
Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life
Fode Drame
Therefore turn aside from the one who turns away from Our remembrance and does not want except the life of this world.
Faridul Haque
Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world
Edward Henry Palmer
But turn aside from him who turns his back upon our remembrance and desires naught but this world's life
Dr. Munir Munshey
So ignore the ones who turn away from Our reminder, and desire only the life of this world
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So divert your attention from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou aside from him who turns away from Our Remembrance and he wants nothing but this present life.
Dr. Kamal Omar
Therefore withdraw from that who turned away from Our Zikr (‘Message’), and desires not except the life of this world
Corpus.Quran
So turn away from (him) who turns away from Our Reminder and not he desires except the life (of) the world
Bilal Muhammad 2018
Therefore turn away from those who turn away from Our message, and desire nothing but the life of the present
Bijan Moeinian
God is hereby ordering you not to chose as a friend those who turn their backs to the laws of the Lord and seek nothing but the pleasure of this world
Bakhtiari Nejad
So, stay away from anyone who turns away from Our reminder and only wants this world’s life.
Arthur John Arberry
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life
Amatul Rahman Omar
So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the present life
Ali Ünal
So withdraw from those who turn away from Our Book and remembrance, and desire nothing but the life of this world
Ali Quli Qara'i
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world
Aisha Bewley
So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, turn your face from them who turned back from Our remembrance and who desired not but the life of the world.
Ahmed Hulusi
So, turn away from those who turn their backs to our dhikr (to the reality We remind them) and who desire nothing but the pleasures of the world!
Ahmed Ali
So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world
Abdul Hye
Therefore, withdraw (O Muhammad) from those who turn away from Our reminder (this Qur’an) and they only desire the life of this world.
Abdel Haleem
So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world