Quran 53 : 28

And not for them about it any knowledge. Not they follow but assumption. And indeed, the assumption (does) not avail against the truth anything.
وَمَا
Wamā
لَهُم
Lahum
بِهِۦ
Bihi
مِنْ
Min
عِلْمٍ
ʿIlmin
إِن
Iin
يَتَّبِعُونَ
Yattabiʿūna
إِلَّا
Iillā
ٱلظَّنَّ
Aẓẓanna
وَإِنَّ
Waiinna
ٱلظَّنَّ
Aẓẓanna
لَا
يُغْنِى
Yughniā
مِنَ
Mina
ٱلْحَقِّ
Alḥaqqi
شَيْـًٔا
Shayana
Muhammad Sarwar
They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth
Musharraf Hussain
They have no knowledge but follow speculation, and speculation is no substitute for the truth.
Rashad Khalifa
They had no knowledge about this; they only conjectured. Conjecture is no substitute for the truth.
Arthur John Arberry
They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth
Bilal Muhammad 2018
But they cannot know. They follow nothing but speculation, and speculation avails nothing against truth
N J Dawood 2014
Yet of this they have no knowledge: they follow mere conjecture, and conjecture is no substitute for Truth
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth
Wahiduddin Khan
They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth
Safi Kaskas
they have no knowledge of this. They only follow guesswork. Guesswork is no substitute at all for the Truth.
Talal Itani (2012)
They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth
Ahmed Ali
Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth
Hilali - Khan
While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth
Linda "iLham" Barto
They have no knowledge about it. They follow nothing but conjecture. Conjecture is no substitute for truth.
Talal Itani & AI (2024)
They don’t know of this. They follow not except assumption, and assumption avails not against the truth at all.
Abdel Haleem
They have no knowledge to base this on: they merely follow guesswork. Guesswork is of no value against the Truth
John Medows Rodwell
But herein they have no knowledge: they follow a mere conceit; and mere conceit can never take the place of truth
Bakhtiari Nejad
while they have no knowledge of that. They only follow guesswork, and guess is of no use against the truth at all.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth
Sher Ali
But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails naught against truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth.
Abdul Hye
But they have no knowledge of it. They follow but a guess; and surely guess does not substitute for the truth at all.
Aisha Bewley
They have no knowledge of this. They are only following conjecture. Conjecture is of no avail whatever against the truth.
Munir Mezyed
They have no knowledge of it. They follow nothing but speculation. Indeed, speculation avails nothing against the Truth.
MunirMezyed2023
They have no knowledge of it. They follow nothing but speculation. Indeed, speculation avails nothing against the Truth.
Mustaqim
They have no knowledge of this. They only follow assumptions, and assumptions do not have any value in the face of truth.
Irving/Hegab
Yet they have no knowledge about it; they only follow guesswork. Conjecture will not help out in any way against the Truth,
T.B.Irving
Yet they have no knowledge about it; they only follow guesswork. Conjecture will not help out in any way against the Truth,
The Study Quran
Yet they have no knowledge thereof. They follow naught but conjecture; and surely conjecture avails naught against the Truth
Abdul Majid Daryabadi
And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth
Muhammad Taqi Usmani
They do not have knowledge about it. They follow nothing but conjecture, and conjecture is of no avail in (the matter of) Truth
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they have no knowledge thereof. They follow mere conjecture and verily the conjecture avails nothing against the conviction.
George Sale
But they have no knowledge herein: They follow no other than a bare opinion; and a bare opinion attaineth not any thing of truth
Ali Quli Qara'i
They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and indeed conjecture is no substitute for the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they know nothing about it. They follow only assumption, and surely assumption serves no purpose in comparison with certitude
Edward Henry Palmer
but they have no knowledge thereof; they do but follow suspicion, and, verily, suspicion shall not avail against the truth at all
Umm Muhammad (Sahih International)
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all
Dr. Laleh Bakhtiar
while they have no knowledge of it, they follow nothing but opinion. And, truly, opinion avails them not at all against The Truth.
The Wise Quran
And they have no knowledge thereof. They follow not except conjecture, and indeed, conjecture avails not against the truth at all.
Maududi
although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture and conjecture can never take the place of the Truth
Ali Ünal
They have no knowledge of this. They follow nothing other than conjecture, and conjecture can never substitute for anything of the truth
Syed Vickar Ahamed
But they do not have knowledge about it. They follow nothing except (their) guesswork; And, surely, guesswork is of no use against Truth
Hamid S. Aziz
And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all
Maulana Muhammad Ali
And how many angels are in the heavens, whose intercession avails naught except after Allah gives permission to whom He pleases and chooses
Shakir
And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all
Ahmed Hulusi
But they have no knowledge (proof) thereof... They follow only unverifiable assumptions, and indeed, never can assumption reflect the Truth!
Corpus.Quran
And not for them about it any knowledge Not they follow but assumption And indeed the assumption (does) not avail against the truth anything
Faridul Haque
And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth
Bijan Moeinian
They do not have any knowledge about the nature of the Angles or unseen and just follow their guesses and guess is not a substitute for the truth
Muhammad Asad
and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth
Samy Mahdy
And they have no knowledge of it; surely, they do not follow except the assumption, and surely the assumption does not avail from the right anything.
Mohammad Shafi
And they have no knowledge thereon [on creation of angels]. They but follow their conjecture and conjecture can avail nothing indeed against the Truth
Amatul Rahman Omar
But they have no knowledge of the matter. They follow nothing but conjecture, yet by no means can a conjecture be a substitute for the established Truth
Mir Aneesuddin
and they do not have any knowledge about it, they follow nothing but conjecture, and conjecture is certainly of no use in anything compared to the truth.
Fode Drame
And there is no knowledge [certitude] for them about that. They but follow the wishful thinking and truly the wishful thinking avails nothing from the truth.
Shabbir Ahmed
And since they do not learn the Law of Cause and Effect, they can follow nothing but guesswork. And behold, guesswork can never take the place of Truth. (6:149)
Dr. Munir Munshey
About this they definitely have no knowledge. They merely go by their assumptions, but when it comes to (the search for) the truth, the assumptions do not help a bit
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way do they have any knowledge thereof. Decidedly they closely follow (nothing) except surmise, and surely surmise does not avail anything against the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
And (there is) no knowledge for them with it, that truly they follow except the doubt/suspicion , and that truly the doubt/suspicion does not enrich/suffice from the truth a thing
Mustafa Khattab 2018
although they have no knowledge ˹in support˺ of this. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. And surely assumptions can in no way replace the truth.
Dr. Kamal Omar
although there is not for them regarding this (aspect of the angels) anything of knowledge. They do not follow but conjecture. And surely, conjecture does not make one unconcerned of Al-Haqq to any extent (i.e., a guess work is no substitute for ‘The Truth’)