Quran 53:25 Word by Word & Translations
53:25 Word by Word (2021)
53:25 Arabic
53:25 Transliteration
But for Allah (is) the last and the first.
53:25 Arabic
فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
53:25 Transliteration
Falillahi al-akhiratu waal-oola
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To God belongs the end, and the beginning.
Abdel Haleem
when the present life and the life to come belong only to God
Abdul Hye
But to Allah belong the last (Hereafter) and the first (the world).
Abdul Majid Daryabadi
Allah's is the last and the first
Ahmed Ali
To God belong the End and the Beginning
Ahmed Hulusi
Both the eternal life to come and the world are for (the manifestations of the Names of) Allah!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But Allah is the Owner of the Hereafter and the world all.
Aisha Bewley
The last and the first belong to Allah.
Ali Ünal
But (whatever human desires, be it to serve his higher good, or to serve his carnal appetites) to God belong the after(life) and the former (life)
Ali Quli Qara'i
Yet to Allah belong this world and the Hereafter
Amatul Rahman Omar
Rather (all the blessings of) the Hereafter as well as (those of) this present life belong to Allah
Arthur John Arberry
And to God belongs the First and the Last
Bakhtiari Nejad
While the last (the Hereafter) and the first (this world) belongs to God.
Bijan Moeinian
No way. It is only the will of God which will be fulfilled in this world, as well as, in Hereafter
Bilal Muhammad 2018
But it is to God that the end and the beginning belong
Corpus.Quran
But for Allah (is) the last and the first
Dr. Kamal Omar
But for Allah (is) the Hereafter and the initial (world)
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, to God belongs the Last and the First.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Allah alone is the Master of the Hereafter and the world
Dr. Munir Munshey
But to Allah belongs the end, (the life-to-come), as well as the beginning, (the life of this world)
Edward Henry Palmer
But God's is the hereafter and the present
Faridul Haque
So (know that) Allah only is the Owner of all - the Hereafter and this world
Fode Drame
But for Allah is the end and the beginning.
George Sale
The life to come, and the present life are God's
Hamid S. Aziz
Nay! To Allah belongs the after and the former life (or the End and the Beginning)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah belongs the Eternal life and the first life
Hilali - Khan
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world)
Irving/Hegab
Yet Allah (God) still holds the Last (Hereafter) as well as the First (life in the world)!
John Medows Rodwell
The future and the present are in the hand of God
Linda "iLham" Barto
To Allah belong the end and the beginning.
Maududi
To Allah belong both the Next World and the present
Maulana Muhammad Ali
So they said: What! A single mortal from among us! Shall we follow him? We shall then be in sure error and distress
Mir Aneesuddin
But Allah’s is the hereafter (future) and the former (past).
Mohammad Shafi
To Allah then belong the Hereafter and the present
Muhammad Ahmed - Samira
So to God (is) the end (other life) and the first/beginning
Muhammad Asad
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life)
Muhammad Marmaduke Pickthall
But unto Allah belongeth the after (life), and the former
Muhammad Sarwar
All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God
Muhammad Taqi Usmani
(No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world)
Munir Mezyed
But unto Allâh belongs the ‘End’ and the ‘Beginning’ (of all things).
MunirMezyed2023
But to Allâh belongs the End and the Beginning (of all things).
Musharraf Hussain
Both the Hereafter and this world belong to Allah
Mustafa Khattab 2018
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Mustaqim
But to Allah belongs the hereafter and this world.
N J Dawood 2014
To God belongs the life to come, and this first life
Rashad Khalifa
To GOD belongs both the Hereafter, and this world.
Safi Kaskas
when this life and the life to come belong only to God?
Samy Mahdy
So it is for Allah the Last and the First.
Shabbir Ahmed
Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12))
Shakir
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life)
Sher Ali
Nay, to ALLAH belong the Hereafter and this world
Syed Vickar Ahamed
But it is Allah to Whom the end and the beginning (of everything) belong
T.B.Irving
Yet God still holds the Last as well as the First!
Talal Itani & AI (2024)
But to God belong the afterlife and the first.
Talal Itani (2012)
To God belong the Last and the First
The Study Quran
Yet unto God belong the Hereafter and this world
The Wise Quran
But God's is the hereafter and the former.
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life]
Wahiduddin Khan
But it is to God that the Hereafter and this world belong
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong