Quran 53 : 23

Not they (are) except names you have named them, you and your forefathers, not has sent down Allah for it any authority. Not they follow except assumption and what desire the(ir) souls. And certainly has come to them from their Lord the guidance.
إِنْ
Iin
هِىَ
Hiāa
إِلَّآ
Iillaa
أَسْمَآءٌ
Aasmaaʾun
سَمَّيْتُمُوهَآ
Sammaytumūhaa
أَنتُمْ
Aantum
وَءَابَآؤُكُم
Waʾābaauukum
مَّآ
Mmaa
أَنزَلَ
Aanzala
ٱللَّهُ
Allahu
بِهَا
Bihā
مِن
Min
سُلْطَٰنٍ
Sulṭaānin
إِن
Iin
يَتَّبِعُونَ
Yattabiʿūna
إِلَّا
Iillā
ٱلظَّنَّ
Aẓẓanna
وَمَا
Wamā
تَهْوَى
Tahwā
ٱلْأَنفُسُ
Alaanfusu
وَلَقَدْ
Walaqad
جَآءَهُم
Jaaʾahum
مِّن
Mmin
رَّبِّهِمُ
Rrabbihimu
ٱلْهُدَىٰٓ
Alhudaāā

Musharraf Hussain

These are merely names you and your forefathers gave them; Allah hasn’t given them any authority. They are following suspicions and their whims. The Lord’s guidance has come to them.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are but names that you made up, you and your forefathers. God never authorized such. They only follow conjecture, and personal desire, while the guidance has come to them from their Lord.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They are but names, named by you and your fathers. Allah has not sent down any authority for them. They follow conjecture and their soul's desire, eventhough the guidance of their Lord has come to them

Mustaqim

They are only names you and your fathers have given. Allah has not sent any authority for it. They only follow assumptions and what their souls desire, when guidance has already reached them from their Lord.

Rashad Khalifa

These are but names that you made up, you and your forefathers. GOD never authorized such a blasphemy. They follow conjecture, and personal desire, when the true guidance has come to them herein from their Lord.

Arthur John Arberry

They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord

Ahmed Ali

These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord

Talal Itani & AI (2024)

These are nothing but names you named—you and your forefathers—without any authorization from God. They follow nothing except assumption and what the souls desire, even though guidance did come to them from their Lord.

Edward Henry Palmer

They are but names which ye have named, ye and your fathers! God has sent down no authority for them! They do but follow suspicion and what their souls lust after!- And yet there has come to them guidance from their Lord

Faridul Haque

They are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers - Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That is not, but some names, you and your fathers have named; Allah has not sent down any authority for them. They follow mere conjecture and desire of souls, whereas there has already come to them guidance from their Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them

Mohammad Shafi

They are but names you have given them — you and your fathers! Allah has sent no authority for them. They follow but conjecture and what they themselves desire. And, surely, the guidance from their Lord has come to them

The Wise Quran

They are nothing but names you have named, you and your fathers. God has sent down no authority for it. They follow nothing but a guess and what the souls desire. - And certainly the guidance has come to them from their Lord.

Maulana Muhammad Ali

They are naught but names which you have named, you and your fathers -- Allah has sent no authority for them. They follow but conjecture and what (their) souls desire. And certainly the guidance has come to them from their Lord

Shabbir Ahmed

They are but names that you have named, you and your fathers, for which Allah has revealed no authority. They follow nothing but conjecture and their own fancies. But now the Guidance from their Lord has come to them. (7:71-72)

John Medows Rodwell

These are mere names: ye and your fathers named them thus: God hath not sent down any warranty in their regard. A mere conceit and their own impulses do they follow. Yet hath "the guidance" from their Lord come to them

Linda "iLham" Barto

These [goddesses] are nothing more than names you and your ancestors made up. Allah did not give you such authority. They follow nothing but conjecture and their own desires. Guidance has already come to them from their Lord.

Talal Itani (2012)

These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord

The Study Quran

They are naught but names that you have named—you and your fathers—for which God has sent down no authority. They follow naught but conjecture and that which their souls desire, though guidance has surely come to them from their Lord

Sher Ali

These are but names which you have named - you and your fathers - for which ALLAH has sent down no authority. They follow naught but conjecture and what their souls desire, while there has already come to them guidance from their Lord

Hilali - Khan

They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord

Maududi

These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord

T.B.Irving

They are only some names which you and your forefathers have called them; God has not sent down any authority for them. They merely follow conjecture and something their souls fancy. Yet guidance has already reached them from their Lord.

Dr. Laleh Bakhtiar

They are but names that you named, you and your fathers, for which God caused not to descend any authority. They follow nothing but opinion and that for which their souls yearn. And, certainly, drew near them the guidance from their Lord.

Muhammad Sarwar

These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord

Abdel Haleem

these are nothing but names you have invented yourselves, you and your forefathers. God has sent no authority for them. These people merely follow guesswork and the whims of their souls, even though guidance has come to them from their Lord

Bakhtiari Nejad

They are only names which you and your fathers named them, whereas God did not send down any reason for that. They only follow guess (and speculation) and what the souls desire, while the guidance has certainly come to them from their Lord.

Fode Drame

These are but names that you have coined, you and your fathers. Allah has not sent down any authority by them. They but follow the wishful thinking and that which the souls desire while the guidance has indeed come unto them from their Lord.

N J Dawood 2014

They are but names which you and your forefathers have invented: God has vested no authority in them. The unbelievers follow but vain conjectures and the whims of their own souls, although the guidance of their Lord has long since come to them

Abdul Majid Daryabadi

They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance

Muhammad Taqi Usmani

These are nothing but names you and your fathers have invented; Allah has sent down no authority attached to them. They are following nothing but conjecture and what their own souls desire, while guidance from their Lord has surely reached them

Irving/Hegab

They are only some names which you and your forefathers have called them; Allah (God) has not sent down any authority for them. They merely follow conjecture and something their souls fancy. Yet guidance has already reached them from their Lord.

Mir Aneesuddin

They are nothing but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjecture and that which their souls desire, though the guidance has come to them from their Fosterer.

MunirMezyed2023

They are just a mere illusion which you and your forefathers have created- a belief Allâh has not authorized. They follow nothing but speculation and their whims although their Lord has already given them the True Source of Spiritual Enlightenment.

Bijan Moeinian

These concepts that you and your forefathers have invented are simply none senses. God has never sanctioned it. The fact of the matter is that these people simply follow their lusts in spite of the fact that the Lord’s guidance is offered to them

Bilal Muhammad 2018

These are nothing but names which you have made up, you and your fathers, for which God has sent down no authority. They follow nothing but speculation, and what their own soul’s desire. Even though there has already come to them guidance from their Lord

Hamid S. Aziz

They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which their souls incline to, even though true guidance has come to them from their Lor

Shakir

They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord

Samy Mahdy

Not they except names you have named them, you and your forefathers, with which Allah has not sent down of, a Sultan. Surely, they do not follow except the assumption and what the soul's desire, and there has already come to them from their Lord the guidance.

Wahiduddin Khan

these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord

Aisha Bewley

They are nothing but names which you yourselves have given, you and your forefathers. Allah has sent down no authority for them. They are following nothing but conjecture and what their own selves desire. And that when guidance has reached them from their Lord!

Corpus.Quran

Not they (are) except names you have named them you and your forefathers not has Allah sent down has Allah sent down for it any authority Not they follow except assumption and what desire the(ir) souls And certainly has come to them from their Lord the guidance

Umm Muhammad (Sahih International)

They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord

Dr. Munir Munshey

These are nothing but names that you and your forefathers have conjured up. Allah has not granted any sanction for it. Although guidance from their Lord has certainly come to them, yet they merely follow their (guesses and) hunches, or whatever their desires dictate

Ali Quli Qara'i

These are but names which you have coined —you and your fathers— for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord

Muhammad Ahmed - Samira

That truly it is except names, you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that truly they follow except the doubt/suspicion , and what the selves desire/attract , and the guidance had (E) come to them from their Lord

Abdul Hye

They (Lat, Uzza, Manat) are nothing but names which you and your forefathers have named, for Allah has not sent down any authority in them. They (disbelievers) follow nothing but a guess which is their soul’s desire, even though the guidance has come to them from their Lord.

George Sale

They are no other than empty names, which ye and your fathers have named goddesses. God hath not revealed concerning them any thing to authorize their worship. They follow no other than a vain opinion, and what their souls desire: Yet hath the true direction come unto them from their Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But (the truth is that) these (idols) are nothing but mere names which you and your fathers have given. Allah has not sent down any authority for them. They follow only whims and suspicions and the desires of their (ill-commanding) selves, whereas guidance has already come to them from their Lord

Safi Kaskas

These [allegedly divine beings] are nothing but names, which you [who worship them] and your forefathers have invented. God sent no authority for them. They [who worship them] follow nothing but guesswork and their egotistical whims, although guidance has come to them [your people] from their Lord.

Syed Vickar Ahamed

These are nothing (at all) except names that you have made up— You and your fathers— For which Allah has not sent down any authority (whatever). They follow nothing but their own guesswork and what their own souls wish! Even though, already there has come to them guidance from their Lord

Mustafa Khattab 2018

These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord.

Dr. Kamal Omar

These are not but names which you have allotted them as names — you and your forefathers. Allah has sent down no proof thereof. They follow not but conjecture and (follow) that which the Anfus (selves) desire. And surely, indeed, has come to them, from their Nourisher-Sustainer, Al-Hudah

Munir Mezyed

They are nothing but names which you have named - you and your fathers- for which Allâh has sent down no authority. They follow nothing but speculation and their personal desires although the source of inner guidance and spiritual transformation (i.e. the Glorious ‘Qur’ān’) has come to them from their Lord.

Ali Ünal

They (your false deities) are nothing but made-up names that you and your forefathers have invented; God sent no authority for them. They follow only conjecture and that which they themselves lust after. But now there has certainly come to them guidance from their Lord (Who has created them, and sustains them)

Muhammad Mahmoud Ghali

Decidedly they are nothing except names you have named, you and your fathers. In no way has Allah sent down concerning them any all-binding authority. Decidedly they closely follow nothing except surmise and what (prejudices) the selves yearn to; and indeed the guidance has already come to them from their Lord

Muhammad Asad

These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer

Ahmed Hulusi

They are mere names that you and your forefathers gave, for which Allah has not disclosed any proof (baseless names that do not point to anything that actually exists)! They follow only assumption and the illusory desires of their ego (even though) the knowledge of the reality has indeed come to them from their Rabb (the reality of the Names comprising their essence).

Amatul Rahman Omar

(The fact is that) these are mere names (bearing no significance) which you have coined, you and your forefathers, for which Allah has revealed no authority (for their being worshipped as gods and goddesses). These (idol-worshippers) follow nothing but mere conjectures and the fancies of (their own) minds. (They do this) even though true guidance has already come to them from their Lord