Quran 53 : 21
Is for you the male and for Him the female?
أَلَكُمُ
Aalakumu
ٱلذَّكَرُ
Adhdhakaru
وَلَهُ
Walahu
ٱلْأُنثَىٰ
Alaunthaāā
Do you have males and He females?
Unto you males and unto Him females
Are you to have males and He females
What, have you males, and He females
What, have you males, and He females
Is the male yours and the female His?
Have ye male children, and God female
Do you have males and He has females?
Are yours the males and His the females
Do you have sons while He has daughters?
Do you have sons while He has daughters?
For you the male and for Him the female?
are you to have the male and He the female
Are the males for you and females for Him?
What! For you a son and for Him a daughter
Have you males and has He, females?
Do sons belong to you and daughters to God
Is the male for you and for Him the female
Is for you the male and for Him the female
Are for you the male and for Him the female
Are you to have the male, and He the female
Is the male for you and for Him the female?
So for you the male and for Him the female?
Are there sons for you, and daughters for Him
Are the males for you and for Him the females
Are you to have the males, and He the females
Are the males for you and for Him the females!
Do you have the male (s) and He the female (s)
What? For you the males and for Him the females
What, for you the male, and for Him, the female
What! For you the son, and for Him the daughter
What! For you the males and for Him the females
Is it for you the males and for Him the females
What? shall ye have male progeny and God female
What! for you the males and for Him the females
What! For you the males and for Him the females
Do you have the males, while He has the females?
What! For you the males and for Him the females.
What! for you the males and for Him the females?
Is it for you the males and for Him the females?
Is it for you the sons and for Him the daughters?
What!-Unto YOu the males and Unto Him the females
What! For you the males, and for Him, the females?
Do you have sons, while He has these as daughters?
`What ! for you the males and for Him the females?
What! for you the male sex, and for Him, the female
Is it that you have males and He (Allah) has females
Is it that for you are the male and for Him the female?
Shall there be male offspring for Him and female for you
Shall you have the male issues, and He the female issues
(O idolaters!) Are sons for you and daughters for Him (Allah)
You chose sons for yourselves and daughters for Allah, why?
What (an ignoble idea you have)! Are you to have sons and He daughters
Why do you chose for yourself male offspring and assign to God the female?
(What)? the male offspring are for you, (humans) and for Him are the females
What (silliness)! For you (yourselves) the male sex, and for Him, the female
Have you preferred the male gender [for yourselves], and, for Him, the female?
Why - for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?
Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female
Do you choose sons [and kill your new born girls as you consider them disgraceful] while calling these things as God’s daughters