Quran 53 : 2

Not has strayed your companion and not has he erred,
مَا
ضَلَّ
Ḍalla
صَاحِبُكُمْ
Ṣāḥibukum
وَمَا
Wamā
غَوَىٰ
Ghawaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Your friend was not astray, nor was he deceived.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Your Companion is neither astray nor being misled

Wahiduddin Khan

your companion has neither strayed nor is he misguided

Umm Muhammad (Sahih International)

Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred

The Wise Quran

Your companion errs not, nor is he deluded.

The Study Quran

your companion has neither strayed nor erred

Talal Itani (2012)

Your friend has not gone astray, nor has he erred

Talal Itani & AI (2024)

Your friend is neither misguided nor deceived.

T.B.Irving

your companion has neither strayed nor is he misguided.

Syed Vickar Ahamed

Your Companion (the Prophet) is not in evil ways and (he is) not being misled

Sher Ali

You companion has neither erred, nor has he gone astray

Shakir

Your companion does not err, nor does he go astray

Shabbir Ahmed

Your honored companion is neither in error, nor is he misled

Samy Mahdy

Your friend did not stray, nor has he been lured.

Safi Kaskas

your friend has not strayed, nor has he erred,

Rashad Khalifa

Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived.

N J Dawood 2014

your compatriot¹ is not in error, nor is he deceived

Mustaqim

Your companion is not in error nor mislead.

Mustafa Khattab 2018

Your fellow man is neither misguided nor astray.

Musharraf Hussain

your master is neither misguided nor deluded.

MunirMezyed2023

Your companion has not deviated from the path the truth, nor is he deluded,

Munir Mezyed

Your companion, (‘Muhammad’), has neither gone astray, nor has he erred,

Muhammad Taqi Usmani

your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate

Muhammad Sarwar

your companion is not in error nor has he gone astray

Muhammad Marmaduke Pickthall

Your comrade erreth not, nor is deceived

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided

Muhammad Asad

This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded

Muhammad Ahmed - Samira

Your companion/friend did not become misguided/lost , and did not become misguided/failed

Mohammad Shafi

Neither is your comrade [Prophet Muhammad] astray, nor has he deviated

Mir Aneesuddin

Your companion neither went astray nor was he misled,

Maulana Muhammad Ali

Your companion errs not, nor does he deviate

Maududi

your companion has neither strayed nor is he deluded

Linda "iLham" Barto

Your companion [Prophet Muhammed] is neither astray nor being misled.

John Medows Rodwell

Your compatriot erreth not, nor is he led astray

Irving/Hegab

your companion has neither strayed nor is he misguided.

Hilali - Khan

Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred

Hasan Al-Fatih Qaribullah

your companion is neither astray, neither errs

Hamid S. Aziz

Your companion (Muhammad) does not err, nor is he deceived (or astray or is misled)

George Sale

your companion Mohammed erreth not, nor is he led astray

Fode Drame

Your companion [Muhammad] did not go astray nor was he misled.

Faridul Haque

Your companion did not err, nor did he go astray

Edward Henry Palmer

your comrade errs not, nor is he deluded

Dr. Munir Munshey

Your companion, (Muhammad, SAW), did not err, nor was he duped

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions by blessing you with his companionship,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path

Dr. Laleh Bakhtiar

neither your companion went astray, nor he erred

Dr. Kamal Omar

(that) your companion has not strayed, and he has made no error

Corpus.Quran

Not has strayed your companion and not has he erred

Bilal Muhammad 2018

Your companion is neither astray nor being misled

Bijan Moeinian

That your fellow citizen (Mohammad) is neither wrong nor misled

Bakhtiari Nejad

your companion is not misguided, and he was not deceived.

Arthur John Arberry

your comrade is not astray, neither errs

Amatul Rahman Omar

That your comrade (Muhammad) has neither deviated (from true guidance in his practices) nor has he erred (in his beliefs)

Ali Ünal

Your Companion (the Messenger) has neither gone astray nor adopted a wrong way (in belief and action)

Ali Quli Qara'i

your companion has neither gone astray, nor gone amiss

Aisha Bewley

your companion is not misguided or misled;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Your companion neither went astray nor misled.

Ahmed Hulusi

Your friend has neither strayed nor has he erred!

Ahmed Ali

That your companion is not confused, nor has he gone astray

Abdul Majid Daryabadi

Your companion hath not gone astray, nor hath he erred

Abdul Hye

your companion (Muhammad) has neither gone astray nor misguided,

Abdel Haleem

Your companion has not strayed; he is not deluded