[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your friend was not astray, nor was he deceived.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Your Companion is neither astray nor being misled
Wahiduddin Khan
your companion has neither strayed nor is he misguided
Umm Muhammad (Sahih International)
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred
The Wise Quran
Your companion errs not, nor is he deluded.
The Study Quran
your companion has neither strayed nor erred
Talal Itani (2012)
Your friend has not gone astray, nor has he erred
Talal Itani & AI (2024)
Your friend is neither misguided nor deceived.
T.B.Irving
your companion has neither strayed nor is he misguided.
Syed Vickar Ahamed
Your Companion (the Prophet) is not in evil ways and (he is) not being misled
Sher Ali
You companion has neither erred, nor has he gone astray
Shakir
Your companion does not err, nor does he go astray
Shabbir Ahmed
Your honored companion is neither in error, nor is he misled
Samy Mahdy
Your friend did not stray, nor has he been lured.
Safi Kaskas
your friend has not strayed, nor has he erred,
Rashad Khalifa
Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived.
N J Dawood 2014
your compatriot¹ is not in error, nor is he deceived
Mustaqim
Your companion is not in error nor mislead.
Mustafa Khattab 2018
Your fellow man is neither misguided nor astray.
Musharraf Hussain
your master is neither misguided nor deluded.
MunirMezyed2023
Your companion has not deviated from the path the truth, nor is he deluded,
Munir Mezyed
Your companion, (‘Muhammad’), has neither gone astray, nor has he erred,
Muhammad Taqi Usmani
your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate
Muhammad Sarwar
your companion is not in error nor has he gone astray
Muhammad Marmaduke Pickthall
Your comrade erreth not, nor is deceived
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided
Muhammad Asad
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded
Muhammad Ahmed - Samira
Your companion/friend did not become misguided/lost , and did not become misguided/failed
Mohammad Shafi
Neither is your comrade [Prophet Muhammad] astray, nor has he deviated
Mir Aneesuddin
Your companion neither went astray nor was he misled,
Maulana Muhammad Ali
Your companion errs not, nor does he deviate
Maududi
your companion has neither strayed nor is he deluded
Linda "iLham" Barto
Your companion [Prophet Muhammed] is neither astray nor being misled.
John Medows Rodwell
Your compatriot erreth not, nor is he led astray
Irving/Hegab
your companion has neither strayed nor is he misguided.
Hilali - Khan
Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred
Hasan Al-Fatih Qaribullah
your companion is neither astray, neither errs
Hamid S. Aziz
Your companion (Muhammad) does not err, nor is he deceived (or astray or is misled)
George Sale
your companion Mohammed erreth not, nor is he led astray
Fode Drame
Your companion [Muhammad] did not go astray nor was he misled.
Faridul Haque
Your companion did not err, nor did he go astray
Edward Henry Palmer
your comrade errs not, nor is he deluded
Dr. Munir Munshey
Your companion, (Muhammad, SAW), did not err, nor was he duped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions by blessing you with his companionship,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path
Dr. Laleh Bakhtiar
neither your companion went astray, nor he erred
Dr. Kamal Omar
(that) your companion has not strayed, and he has made no error
Corpus.Quran
Not has strayed your companion and not has he erred
Bilal Muhammad 2018
Your companion is neither astray nor being misled
Bijan Moeinian
That your fellow citizen (Mohammad) is neither wrong nor misled
Bakhtiari Nejad
your companion is not misguided, and he was not deceived.
Arthur John Arberry
your comrade is not astray, neither errs
Amatul Rahman Omar
That your comrade (Muhammad) has neither deviated (from true guidance in his practices) nor has he erred (in his beliefs)
Ali Ünal
Your Companion (the Messenger) has neither gone astray nor adopted a wrong way (in belief and action)
Ali Quli Qara'i
your companion has neither gone astray, nor gone amiss
Aisha Bewley
your companion is not misguided or misled;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Your companion neither went astray nor misled.
Ahmed Hulusi
Your friend has neither strayed nor has he erred!
Ahmed Ali
That your companion is not confused, nor has he gone astray
Abdul Majid Daryabadi
Your companion hath not gone astray, nor hath he erred
Abdul Hye
your companion (Muhammad) has neither gone astray nor misguided,
Abdel Haleem
Your companion has not strayed; he is not deluded