Quran 53:2 Word by Word & Translations

53:2 Word by Word (2021)

Not has strayed your companion and not has he erred,


53:2 Arabic

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ

53:2 Transliteration

Ma dalla sahibukum wama ghawa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your friend was not astray, nor was he deceived.
Abdel Haleem
Your companion has not strayed; he is not deluded
Abdul Hye
your companion (Muhammad) has neither gone astray nor misguided,
Abdul Majid Daryabadi
Your companion hath not gone astray, nor hath he erred
Ahmed Ali
That your companion is not confused, nor has he gone astray
Ahmed Hulusi
Your friend has neither strayed nor has he erred!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Your companion neither went astray nor misled.
Aisha Bewley
your companion is not misguided or misled;
Ali Ünal
Your Companion (the Messenger) has neither gone astray nor adopted a wrong way (in belief and action)
Ali Quli Qara'i
your companion has neither gone astray, nor gone amiss
Amatul Rahman Omar
That your comrade (Muhammad) has neither deviated (from true guidance in his practices) nor has he erred (in his beliefs)
Arthur John Arberry
your comrade is not astray, neither errs
Bakhtiari Nejad
your companion is not misguided, and he was not deceived.
Bijan Moeinian
That your fellow citizen (Mohammad) is neither wrong nor misled
Bilal Muhammad 2018
Your companion is neither astray nor being misled
Corpus.Quran
Not has strayed your companion and not has he erred
Dr. Kamal Omar
(that) your companion has not strayed, and he has made no error
Dr. Laleh Bakhtiar
neither your companion went astray, nor he erred
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions by blessing you with his companionship,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path
Dr. Munir Munshey
Your companion, (Muhammad, SAW), did not err, nor was he duped
Edward Henry Palmer
your comrade errs not, nor is he deluded
Faridul Haque
Your companion did not err, nor did he go astray
Fode Drame
Your companion [Muhammad] did not go astray nor was he misled.
George Sale
your companion Mohammed erreth not, nor is he led astray
Hamid S. Aziz
Your companion (Muhammad) does not err, nor is he deceived (or astray or is misled)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
your companion is neither astray, neither errs
Hilali - Khan
Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred
Irving/Hegab
your companion has neither strayed nor is he misguided.
John Medows Rodwell
Your compatriot erreth not, nor is he led astray
Linda "iLham" Barto
Your companion [Prophet Muhammed] is neither astray nor being misled.
Maududi
your companion has neither strayed nor is he deluded
Maulana Muhammad Ali
Your companion errs not, nor does he deviate
Mir Aneesuddin
Your companion neither went astray nor was he misled,
Mohammad Shafi
Neither is your comrade [Prophet Muhammad] astray, nor has he deviated
Muhammad Ahmed - Samira
Your companion/friend did not become misguided/lost , and did not become misguided/failed
Muhammad Asad
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided
Muhammad Marmaduke Pickthall
Your comrade erreth not, nor is deceived
Muhammad Sarwar
your companion is not in error nor has he gone astray
Muhammad Taqi Usmani
your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate
Munir Mezyed
Your companion, (‘Muhammad’), has neither gone astray, nor has he erred,
MunirMezyed2023
Your companion has not deviated from the path the truth, nor is he deluded,
Musharraf Hussain
your master is neither misguided nor deluded.
Mustafa Khattab 2018
Your fellow man is neither misguided nor astray.
Mustaqim
Your companion is not in error nor mislead.
N J Dawood 2014
your compatriot¹ is not in error, nor is he deceived
Rashad Khalifa
Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived.
Safi Kaskas
your friend has not strayed, nor has he erred,
Samy Mahdy
Your friend did not stray, nor has he been lured.
Shabbir Ahmed
Your honored companion is neither in error, nor is he misled
Shakir
Your companion does not err, nor does he go astray
Sher Ali
You companion has neither erred, nor has he gone astray
Syed Vickar Ahamed
Your Companion (the Prophet) is not in evil ways and (he is) not being misled
T.B.Irving
your companion has neither strayed nor is he misguided.
Talal Itani & AI (2024)
Your friend is neither misguided nor deceived.
Talal Itani (2012)
Your friend has not gone astray, nor has he erred
The Study Quran
your companion has neither strayed nor erred
The Wise Quran
Your companion errs not, nor is he deluded.
Umm Muhammad (Sahih International)
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred
Wahiduddin Khan
your companion has neither strayed nor is he misguided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Your Companion is neither astray nor being misled