Quran 53:17 Word by Word & Translations

53:17 Word by Word (2021)

Not swerved the sight and not it transgressed.


53:17 Arabic

مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ

53:17 Transliteration

Ma zagha albasaru wama tagha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The eyes did not waver, nor go blind
Abdel Haleem
His sight never wavered, nor was it too bold
Abdul Hye
the sight (of Muhammad) did not turn aside (right or left), nor it transgressed beyond limit
Abdul Majid Daryabadi
The sight turned not aside, nor it exceeded
Ahmed Ali
Neither did sight falter nor exceed the bounds
Ahmed Hulusi
His sight neither wavered (to the concept of an ‘other’) nor did it transgress its limit (the observation of the reality did not lead him to become Pharaoh-like and deify himself)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The eye deviated not, nor crossed the limit.
Aisha Bewley
His eye did not waver nor did he look away.
Ali Ünal
The sight (of the Messenger) did not swerve (so that he looked elsewhere and saw something different), nor did it go wrong (so that he might have seen an illusion)
Ali Quli Qara'i
The gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds
Amatul Rahman Omar
(When he saw the Divine Manifestation) his eye deviated not (from the certainty of the Truth) nor did it wander away (from the invincible faith on which he stood)
Arthur John Arberry
his eye swerved not; nor swept astray
Bakhtiari Nejad
the eyes (of Muhammad) did not turn aside and did not outreach.
Bijan Moeinian
His eyes did not blink while looking straight
Bilal Muhammad 2018
His sight never deviated, nor did it go wrong
Corpus.Quran
Not swerved the sight and not it transgressed
Dr. Kamal Omar
The sight (of the recipient of Inspiration) did not move hither and thither, and it did not transgress the limits
Dr. Laleh Bakhtiar
The sight swerved not, nor was it defiant.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
His eye neither inclined aside nor overstepped the limit; (it gazed in ecstasy at Whom it was to gaze)
Dr. Munir Munshey
He (Muhammad, SAW) was not awe-struck, or aghast; nor did his eyes stray
Edward Henry Palmer
The sight swerved not nor wandered
Faridul Haque
The sight did not shift, nor did it cross the limits
Fode Drame
The [Prophet Muhammad’s] sight did not wander nor did it [the sight] transgress.
George Sale
his eye-sight turned not aside, neither did it wander
Hamid S. Aziz
The eye did not swerve, nor did it exceed the limit (or was over bold or went wrong)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
his eyes did not swerve, nor did they stra
Hilali - Khan
The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it)
Irving/Hegab
his eyesight did not falter nor was it carried away.
John Medows Rodwell
His eye turned not aside, nor did it wander
Linda "iLham" Barto
(The Prophet’s) sight never swerved or failed.
Maududi
His eye did not waver, nor did it stray
Maulana Muhammad Ali
The eye turned not aside, nor did it exceed the limit
Mir Aneesuddin
The sight neither deviated nor exceeded the limits.
Mohammad Shafi
The sight swerved not, nor did it transgres
Muhammad Ahmed - Samira
The eye sight/knowledge did not deviate/turn away, and (it) did not exceed the limit
Muhammad Asad
[And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way did (his) beholding (i.e., the eyesight) swerve, and in no way was it inordinate
Muhammad Marmaduke Pickthall
The eye turned not aside nor yet was overbold
Muhammad Sarwar
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood
Muhammad Taqi Usmani
The eye neither went wrong, nor did exceed the limit
Munir Mezyed
(His) sight deviated not, neither did it transgress.
MunirMezyed2023
(His) sight deviated not, neither did it transgress.
Musharraf Hussain
his eyes didn’t wander nor turn to the side
Mustafa Khattab 2018
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.
Mustaqim
The eyes looked neither aside nor beyond.
N J Dawood 2014
his eyes did not wander, nor did they turn aside
Rashad Khalifa
The eyes did not waver, nor go blind.
Safi Kaskas
The eye did not waver, nor did it exceed its limit.
Samy Mahdy
The sight did not aberrate, nor did it transgress.
Shabbir Ahmed
Yet, his sight wavered not and wandered not
Shakir
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit
Sher Ali
The eye deviated not, nor did it wander
Syed Vickar Ahamed
The (Prophet’s) vision (of Angel Gabriel) was never broken and it did not go wrong
T.B.Irving
his eyesight did not falter nor was it carried away.
Talal Itani & AI (2024)
The sight didn’t swerve, nor did it overstep.
Talal Itani (2012)
The sight did not waver, nor did it exceed
The Study Quran
The gaze swerved not; nor did it transgress
The Wise Quran
The sight deviated not nor was immoderate.
Umm Muhammad (Sahih International)
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit]
Wahiduddin Khan
His sight did not waver nor was it unduly bold
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(His) sight never swerved, nor did it go wrong