Quran 53 : 12
Then will you dispute with him about what he saw?
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ
Aafatumaārūnahu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
Mā
يَرَىٰ
Yaraāā
Are you doubting what he saw?
Do you doubt him in what he saw?
Do you dispute with him what he saw?
Will you dispute with him what he saw
So why are you disputing what he saw?
Do you then doubt him in what he sees?
Do you argue with him about what he saw
Do you quarrel with him in what he sees
Do you argue with him about what he saw?
Will you skepticize him over what he saw?
Will you dispute with him on what he saw?
Do you⁴ doubt, then, what he beholds
Will you dispute with him over what he saw?
Do you argue with him regarding what he saw?
what, will you dispute with him what he sees
What, will ye dispute with him on what he saw
So will you dispute with him over what he saw
Do you then dispute with him as to what he saw
Will you then argue with him about what he saw
Do you then dispute with him as to what he saw
Will you altercate with him about what he sees?
What! Do you dispute with him about what he saw?
Will you dispute with him concerning what he saw
Will you then dispute with him as to what he saw
Will you then dispute with him about what he saw?
Then will you dispute with him about what he saw
What ! do you dispute with him as to what he saw?
Will you then wrangle with him about what he sees
Will you then dispute with him over what he saw?
Will you then dispute with him over what he saw?
Then will you disagree with him about what he saw
What, will you dispute with him about what he sees
will you, then, contend with him as to what he saw
Will you, then, dispute with him about what he saw
What! Do you then dispute with him as to what he saw
Are you going to argue with him about what he saw?
What! do you then dispute with him as to what he saw
Will ye then dispute with him concerning what he saw
Will you then dispute with him concerning what he saw
Will you then dispute with him concerning what he saw
What! will ye then dispute with him as to what he saw
What! So do you dispute with him regarding what he saw
Will ye then dispute with him concerning what he seeth
Do you dispute with Mohammad and doubt about what he saw
Do you then dispute with him concerning what he has seen?
Are you then disputing with him about that which he sees?
Will you then dispute with him about what he has witnessed
So do you argue/discuss with him on what he sees/understands
Yet will you (all) distrust him about what he [actually] saw?
Are you going to dispute with him what he saw with his own eyes
Will ye therefore dispute with him concerning that which he saw
Would you then quarrel with him, concerning what he (actually) saw
Would you then be engaged in an argument with him over what he saw!
Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen
Yet will you (all) distrust him about what he [actually] saw?
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes
Will you, then, contend with him concerning what he learned (and you have not)
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
Will you (disbelievers) then dispute with him (Muhammad) about what he saw (during his ascent journey over the 7 heavens)?
Will you doubt and dispute with him concerning that (sight) which he saw with his own eyes (it being no figment of imagination)
Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw (during the Miraj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens))