Quran 52 : 9

(On the) Day will shake the heaven (with violent) shake
يَوْمَ
Yawma
تَمُورُ
Tamūru
ٱلسَّمَآءُ
Assamaaʾu
مَوْرًا
Mawrana

Ahmed Ali

The day the sky will tremble

Mustaqim

On the day the sky will sway.

Mohammad Shafi

When the sky [Universe] tremble

Arthur John Arberry

Upon the day when heaven spins dizzil

The Wise Quran

The day the heavens shall reel about,

Irving/Hegab

on a day when the sky will shift about

Safi Kaskas

On the Day heaven sways with agitation

T.B.Irving

on a day when the sky will shift about

Aisha Bewley

On the Day when heaven sways to and fro

Wahiduddin Khan

on the Day when the skies are convulsed

Ali Quli Qara'i

On the day when the sky whirls violently

Edward Henry Palmer

The day when the heavens shall reel about

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Upon the Day when the heaven spins dizzil

John Medows Rodwell

Reeling on that day the Heaven shall reel

Mir Aneesuddin

The day the sky will whirl (with a) whirl

Abdel Haleem

on the Day when the sky sways back and fort

Bakhtiari Nejad

The day when the sky swings back and forth,

Muhammad Sarwar

On the day when the heavens will swiftly fl

N J Dawood 2014

On that day the heaven will shake and reel,

Dr. Laleh Bakhtiar

On a Day when the heaven will spin a spinning

Talal Itani (2012)

On the Day when the heaven sways in agitation

Musharraf Hussain

Even the sky will shudder and judder that Day,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The Day when the heaven will violently thunder.

Dr. Munir Munshey

The sky, that day, would rock and reel fiercely

Talal Itani & AI (2024)

On the Day when the heavens sways in agitation.

Bijan Moeinian

On the day that the heaven will move from…

Ali Ünal

On that Day the heaven will be convulsed violently

Mustafa Khattab 2018

on the Day the heavens will be shaken violently,

The Study Quran

On a day when the sky churns with [great] churning

Syed Vickar Ahamed

On the Day when the sky will swing in terrible fear

Muhammad Mahmoud Ghali

The Day when the heaven whirls with (awful) whirling

Samy Mahdy

On a Day when the heaven sways in violently swaying.

Umm Muhammad (Sahih International)

On the Day the heaven will sway with circular motion

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The day when the heaven will shake with awful shaking.

George Sale

On that day the heaven shall be shaken, and shall reel

Rashad Khalifa

The day will come when the sky will violently thunder.

Shakir

On the day when the heaven shall move from side to sid

Muhammad Taqi Usmani

the Day when the sky will tremble, a horrible trembling

Corpus.Quran

(On the) Day will shake the heaven (with violent) shake

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The Day when the heaven will shake with a terrible tremor

Dr. Kamal Omar

The Day the heaven trembles in a dreadful shahead of state

Maulana Muhammad Ali

On the day when the heaven will be in a state of commotion

Muhammad Marmaduke Pickthall

On the day when the heaven will heave with (awful) heaving

Bilal Muhammad 2018

On the day that the firmament will be in dreadful commotion

Fode Drame

On the day when the heaven will gyrate a complete gyrating.

Hamid S. Aziz

On the day when the heaven shall heave with awful commotion

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

On the Day when the firmament will be in dreadful commotion

Ahmed Hulusi

At that time, the heaven (consciousness) will be bewildered!

Faridul Haque

A day on which the heavens will shake with a visible shaking

Abdul Hye

On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking

Hilali - Khan

On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking

Abdul Majid Daryabadi

On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking

Linda "iLham" Barto

[It will be] the day when the sky will be in dreadful commotion.

MunirMezyed2023

On the day when the sky will fluctuate with a dreadful fluctuation

Sher Ali

On the day when the heaven will be in a state of terrific commotion

Amatul Rahman Omar

The day the sky shall reel and rock (in a state of terrific commotion)

Munir Mezyed

The day will come when the heavens fluctuates with a dreadful fluctuation

Maududi

(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion

Muhammad Asad

[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion

Shabbir Ahmed

On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite)

Muhammad Ahmed - Samira

A day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side