Quran 52 : 48

So be patient, for (the) Command (of) your Lord, for indeed, you (are) in Our Eyes. And glorify (the) praise (of) your Lord when you arise,
وَٱصْبِرْ
Waiṣbir
لِحُكْمِ
Liḥukmi
رَبِّكَ
Rabbika
فَإِنَّكَ
Faiinnaka
بِأَعْيُنِنَا
Biaaʿyuninā
وَسَبِّحْ
Wasabbiḥ
بِحَمْدِ
Biḥamdi
رَبِّكَ
Rabbika
حِينَ
Ḥīna
تَقُومُ
Taqūmu

Talal Itani & AI (2024)

Patiently await your Lord’s judgment; you are under Our vigilant observation. Praise your Lord when you arise.

N J Dawood 2014

Await with patience the judgement of your Lord: you are ever in Our sight. And give glory to your Lord when you rise

Ahmed Ali

Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise

Irving/Hegab

Act patiently towards your Lord's discretion since you are under Our eyes. Hymn your Lord's praise whenever you arise,

Muhammad Sarwar

Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the nigh

The Study Quran

Be patient with the judgment of thy Lord, for thou art before Our eyes; hymn the praise of thy Lord when thou dost rise

Bijan Moeinian

Be patient till you are given the victory. God is watching over His Prophet. Glorify and praise your Lord when you wake up

Samy Mahdy

And be patient, for your Lord’s judgment, surely, you are in Our eyes. And glorify with your Lord’s praises when you stand.

Mustaqim

And have patience with the judgement of Allah, for you are in Our eyes, and glorify the praise of your Lord when you get up.

John Medows Rodwell

Wait thou patiently the judgment of thy Lord, for thou art in our eye; and celebrate the praise of thy Lord when thou risest up

Talal Itani (2012)

So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise

Linda "iLham" Barto

Patiently wait for the command of your Lord. Truly, you are in Our sight. Celebrate the praises of your Lord while standing.

Safi Kaskas

So wait patiently for your Lord's judgment, for you are before Our eyes. And praise your Lord of limitless glory when you arise.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise.

Bakhtiari Nejad

And (Muhammad,) be patient for your Lord’s command, as you are under Our eyes, and glorify your Lord with praise when you get up.

T.B.Irving

Act patiently towards your Lord´s discretion since you are under Our eyes. Hymn your Lord´s praise whenever you arise,

Shakir

And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise

Fode Drame

And therefore be patient for the decision of your Lord. Truly you are in Our eyes and glorify the praises of your Lord when you rise.

Abdul Majid Daryabadi

And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest

Bilal Muhammad 2018

Now wait in patience, the command of your Lord, for indeed you are in Our Eyes, and glorify your Lord with praise while you stand forth

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise

Corpus.Quran

So be patient for (the) Command (of) your Lord for indeed, you (are) in Our Eyes And glorify (the) praise (of) your Lord when you arise

Arthur John Arberry

And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest

Muhammad Marmaduke Pickthall

So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest

Edward Henry Palmer

But wait thou patiently for the judgment of thy Lord, for thou art in our eyes. And celebrate the praises of thy Lord what time thou risest

Maulana Muhammad Ali

And wait patiently for the judgment of thy Lord, for surely thou art before Our eyes, and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest

Rashad Khalifa

You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.

The Wise Quran

But wait patiently for the judgment of your Lord, for indeed you are in Our eyes. And glorify with the praise of your Lord when you stand up,

Aisha Bewley

So wait steadfastly for the judgement of your Lord — you are certainly before Our eyes. And glorify and praise your Lord when you get up.

Abdel Haleem

Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: you are under Our watchful eye. Celebrate the praise of your Lord when you rise

Hamid S. Aziz

And wait patiently for the decree (command, judgment) of your Lord, for verily you are in Our eyes; and hymn the praise of your Lord when you rise

Mustafa Khattab 2018

So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth

George Sale

And wait thou patiently the judgment of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And O beloved prophet! Remain patient for the order of your Lord, that verily you are before Our eyes, and sanctify your Lord praising Him when stand.

Syed Vickar Ahamed

Now wait for the Decision of your Lord, with patience for surely, you are in Our eyes: And celebrate the Praises of your Lord the while you stand forth

Abdul Hye

So wait patiently (O Muhammad) for the decision of your Lord, for surely He is watching you. Glorify the praises of your Lord when you get up from sleep,

Mir Aneesuddin

So wait patiently for the command of your Fosterer, for you are certainly before Our eyes. And glorify your Fosterer by praising (Him) at the time you rise

Ali Quli Qara'i

So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn]

Muhammad Mahmoud Ghali

And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up

Maududi

Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise

Sher Ali

So wait patiently for the judgment of thy Lord; for, assuredly, thou art before Our eyes; and celebrate the praises of thy Lord when thou risest up for prayer

Muhammad Ahmed - Samira

And be patient for your Lord's judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude when you stand/get up

Ahmed Hulusi

Be patient for the command of your Rabb! Indeed, you are under Our supervision! And glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd, when you get up (during the night)...

Musharraf Hussain

Therefore, wait patiently for your Lord’s judgement; you are always in Our sight, so glorify and praise your Lord whenever you stand for the prayer,

Mohammad Shafi

And await in patience for your Lord's Decree! We have indeed of course kept you within Our sight. And glorify your Lord with His praise when you are up on your feet

Hilali - Khan

So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep

Dr. Munir Munshey

So wait patiently for your Lord´s decree. For, of course you are always under Our watchful eye! And sing the praises of your Lord when you wake up (in the morning)

Umm Muhammad (Sahih International)

And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise

Munir Mezyed

Wait patiently for the verdict of your Lord. Indeed, you are before Our Eyes. Celebrate the praises of your Lord and declare His divine glory when you rise up for prayer.

Ali Ünal

So wait patiently for your Lord’s judgment, for you are under Our Eyes (under Our care and protection); and glorify your Lord with His praise when you rise up (to pray)

Muhammad Asad

And so, await in patience thy Sustainer’s judgment, for thou art well within Our sight. And extol thy Sustainer’s limitless glory and praise whenever thou risest up

Muhammad Taqi Usmani

And (O Prophet) be patient about the decision of your Lord, because you are in front of Our Eyes. And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand (in Prayer)

Wahiduddin Khan

So wait patiently for the Judgement of your Lordyou are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep]

Shabbir Ahmed

And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

So have thou patience for the determination of thy Lord, for, truly, thou art under Our eyes; and glorify the praises of thy Lord when thou hast stood up at the time of dawn,

MunirMezyed2023

Then wait patiently for the verdict of your Lord. Indeed, you are before Our Eyes. Then celebrate the praise of your Lord and declare His absolute majesty and glory when you rise up for prayer.

Faridul Haque

And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, (O Esteemed Beloved, do not grieve over what they say). Wait patiently for the command of your Lord. Surely, you are (at all times) before Our Eyes.* And glorify your Lord with His praise whenever you stand forth

Dr. Kamal Omar

So show steadfastness for the Ordainment of your Nourisher-Sustainer. So verily, you are under (protection of) Our Eyes. And glorify with the Praise of your Nourisher-Sustainer when you stand up (for offering or leading a Prayer)

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) await with patience and perseverance (the implementation of) the judgment of your Lord. You are under Our (loving care and) protection. And extol the Holiness of your Lord along with His praises when you rise (from sleep for Prayer)