Quran 52 : 45

So leave them until they meet their Day which in it they will faint.
فَذَرْهُمْ
Fadharhum
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يُلَٰقُوا۟
Yulaāqūa
يَوْمَهُمُ
Yawmahumu
ٱلَّذِى
Alladhiā
فِيهِ
Fīhi
يُصْعَقُونَ
Yuṣʿaqūna
Musharraf Hussain
So leave them till they encounter the Day they’ll die.
Rashad Khalifa
Disregard them until they meet the day in which they are struck.
The Wise Quran
So leave them until they meet their day in which they shall swoon;
Corpus.Quran
So leave them until they meet their Day which in it they will faint
Talal Itani (2012)
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned
The Study Quran
So leave them until they meet the Day when they will be thunderstruck
Ali Ünal
So, leave them until they meet their Day when they will be struck dead
Safi Kaskas
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So disregard them until they meet their Day in which they are stricken.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then leave them, till they encounter their day wherein they shall swoon.
Mustaqim
So leave them until they meet the day on which they will be struck down.
Bijan Moeinian
So let them in their disbelief till the Day that they will be struck down
Edward Henry Palmer
But leave them till they meet that day of theirs whereon they shall swoon
N J Dawood 2014
So let them be, until they face the day when they shall stand dumbfounded
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon
Ahmed Ali
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned
Mustafa Khattab 2018
So leave them until they face their Day in which they will be struck dead—
Wahiduddin Khan
so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb
Irving/Hegab
Leave them alone till they encounter their day in which they will be stunned,
Mohammad Shafi
Leave them alone then until they meet their Day in which they will be stunned
T.B.Irving
Leave them alone till they encounter their day in which they will be stunned,
Dr. Laleh Bakhtiar
So forsake them until they encounter their day in which they will be swooning.
Samy Mahdy
So forsake them until they meet their Day in which they will be thunderstruck.
Abdel Haleem
so leave them, Prophet, until they face the Day when they will be thunderstruck
Talal Itani & AI (2024)
So, leave them until they encounter their Day, when they will be thunderstruck.
Ali Quli Qara'i
So leave them until they encounter their day on which they will be thunderstruck
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck
Umm Muhammad (Sahih International)
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible
Bilal Muhammad 2018
So leave them alone until they encounter that day of theirs, when they will faint
Ahmed Hulusi
Leave them until they meet the day (death) in which they will be struck by horror!
Arthur John Arberry
Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck
Faridul Haque
Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned
Bakhtiari Nejad
So, leave them until they meet their day, in which they are thunderstruck (and die).
John Medows Rodwell
Leave them then until they come face to face with the day when they shall swoon away
Muhammad Sarwar
So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terro
Aisha Bewley
Leave them then until they meet their Day when they will be struck down by the Blast:
George Sale
Wherefore leave them, until they arrive at their day wherein they shall swoon for fear
Mir Aneesuddin
So leave them till they meet that day of theirs wherein they will fall down senseless.
Sher Ali
So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be thunder-struck
Fode Drame
So leave them alone until they meet their day wherein they will be stricken with terror.
Muhammad Taqi Usmani
So, leave them alone until they face their Day, in which they will be turned unconscious
Linda "iLham" Barto
Leave them alone until they encounter that day of theirs in which they will feel faint.
Muhammad Ahmed - Samira
So leave them until they meet/find their day/time which in it they die/get thunderstruck
Maududi
So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down
Maulana Muhammad Ali
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So leave them (in their plight) till they meet that Day of theirs when they will be destroyed
Dr. Munir Munshey
So leave them till they meet their day _ the day when they shall be struck the lightning bolts
Shabbir Ahmed
Hence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck
Muhammad Mahmoud Ghali
So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken
Hamid S. Aziz
Leave them then till they meet that Day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror)
Hilali - Khan
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror)
Shakir
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror)
Abdul Hye
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
Dr. Kamal Omar
So leave them till they meet their Day — that (one) wherein they will be over-taken by a thunder bolt
Syed Vickar Ahamed
So leave them alone until they face their Day (of Judgment), when they shall be taken over (with fear)—
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),
Muhammad Asad
Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror
Munir Mezyed
Thus, leave them alone till they meet that day of theirs, wherein they will be plunged into profound horror and shock.
MunirMezyed2023
Now, therefore, leave them alone till they face that day of theirs in which they will be plunged into profound horror and shock.
Amatul Rahman Omar
So leave them alone till they meet that day of theirs (- the day of the battle of Badr) when they will be driven into the fire (of warfare)