Quran 52 : 45

So leave them until they meet their Day which in it they will faint.
فَذَرْهُمْ
Fadharhum
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يُلَٰقُوا۟
Yulaāqūa
يَوْمَهُمُ
Yawmahumu
ٱلَّذِى
Alladhiā
فِيهِ
Fīhi
يُصْعَقُونَ
Yuṣʿaqūna

Musharraf Hussain

So leave them till they encounter the Day they’ll die.

Rashad Khalifa

Disregard them until they meet the day in which they are struck.

The Wise Quran

So leave them until they meet their day in which they shall swoon;

Corpus.Quran

So leave them until they meet their Day which in it they will faint

Talal Itani (2012)

So leave them until they meet their Day in which they will be stunned

The Study Quran

So leave them until they meet the Day when they will be thunderstruck

Ali Ünal

So, leave them until they meet their Day when they will be struck dead

Safi Kaskas

So leave them until they meet their Day in which they will be stunned,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So disregard them until they meet their Day in which they are stricken.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then leave them, till they encounter their day wherein they shall swoon.

Mustaqim

So leave them until they meet the day on which they will be struck down.

Bijan Moeinian

So let them in their disbelief till the Day that they will be struck down

Edward Henry Palmer

But leave them till they meet that day of theirs whereon they shall swoon

N J Dawood 2014

So let them be, until they face the day when they shall stand dumbfounded

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon

Ahmed Ali

So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned

Mustafa Khattab 2018

So leave them until they face their Day in which they will be struck dead—

Wahiduddin Khan

so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb

Irving/Hegab

Leave them alone till they encounter their day in which they will be stunned,

Mohammad Shafi

Leave them alone then until they meet their Day in which they will be stunned

T.B.Irving

Leave them alone till they encounter their day in which they will be stunned,

Dr. Laleh Bakhtiar

So forsake them until they encounter their day in which they will be swooning.

Samy Mahdy

So forsake them until they meet their Day in which they will be thunderstruck.

Abdel Haleem

so leave them, Prophet, until they face the Day when they will be thunderstruck

Talal Itani & AI (2024)

So, leave them until they encounter their Day, when they will be thunderstruck.

Ali Quli Qara'i

So leave them until they encounter their day on which they will be thunderstruck

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck

Umm Muhammad (Sahih International)

So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible

Bilal Muhammad 2018

So leave them alone until they encounter that day of theirs, when they will faint

Ahmed Hulusi

Leave them until they meet the day (death) in which they will be struck by horror!

Arthur John Arberry

Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck

Faridul Haque

Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned

Bakhtiari Nejad

So, leave them until they meet their day, in which they are thunderstruck (and die).

John Medows Rodwell

Leave them then until they come face to face with the day when they shall swoon away

Muhammad Sarwar

So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terro

Aisha Bewley

Leave them then until they meet their Day when they will be struck down by the Blast:

George Sale

Wherefore leave them, until they arrive at their day wherein they shall swoon for fear

Mir Aneesuddin

So leave them till they meet that day of theirs wherein they will fall down senseless.

Sher Ali

So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be thunder-struck

Fode Drame

So leave them alone until they meet their day wherein they will be stricken with terror.

Muhammad Taqi Usmani

So, leave them alone until they face their Day, in which they will be turned unconscious

Linda "iLham" Barto

Leave them alone until they encounter that day of theirs in which they will feel faint.

Muhammad Ahmed - Samira

So leave them until they meet/find their day/time which in it they die/get thunderstruck

Maududi

So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down

Maulana Muhammad Ali

Leave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So leave them (in their plight) till they meet that Day of theirs when they will be destroyed

Dr. Munir Munshey

So leave them till they meet their day _ the day when they shall be struck the lightning bolts

Shabbir Ahmed

Hence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck

Muhammad Mahmoud Ghali

So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken

Hamid S. Aziz

Leave them then till they meet that Day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror)

Hilali - Khan

So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror)

Shakir

Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror)

Abdul Hye

So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).

Dr. Kamal Omar

So leave them till they meet their Day — that (one) wherein they will be over-taken by a thunder bolt

Syed Vickar Ahamed

So leave them alone until they face their Day (of Judgment), when they shall be taken over (with fear)—

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),

Muhammad Asad

Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror

Munir Mezyed

Thus, leave them alone till they meet that day of theirs, wherein they will be plunged into profound horror and shock.

MunirMezyed2023

Now, therefore, leave them alone till they face that day of theirs in which they will be plunged into profound horror and shock.

Amatul Rahman Omar

So leave them alone till they meet that day of theirs (- the day of the battle of Badr) when they will be driven into the fire (of warfare)